Shloka 5

तत्राश्रमपदं धीमान ब्रह्मर्षिलोकपूजित: । मुनि: सत्यवतीपुत्रो धृतराष्ट्रमभभाषत,उस समय लोकपूजित बुद्धिमान्‌ सत्यवतीनन्दन ब्रह्मर्षि व्यास भी उस आश्रमपर गये तथा इस प्रकार बोले--

tatrāśramapadaṃ dhīmān brahmarṣilokapūjitaḥ | muniḥ satyavatīputro dhṛtarāṣṭram abhāṣata ||

അപ്പോൾ ആ ആശ്രമസ്ഥാനത്തേക്ക് ബ്രഹ്മർഷിലോകത്തിൽ പൂജ്യനായ ധീമാനായ മുനി—സത്യവതീപുത്രൻ വ്യാസൻ—വന്നു ധൃതരാഷ്ട്രനോട് ഇങ്ങനെ സംസാരിച്ചു.

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
आश्रमपदम्the hermitage-site/abode
आश्रमपदम्:
Karma
TypeNoun
Rootआश्रमपद
FormNeuter, Accusative, Singular
धीमान्wise, intelligent
धीमान्:
Karta
TypeAdjective
Rootधीमत्
FormMasculine, Nominative, Singular
ब्रह्मर्षिलोकपूजितःhonoured by the world of brahmarishis
ब्रह्मर्षिलोकपूजितः:
Karta
TypeAdjective
Rootब्रह्मर्षिलोकपूजित
FormMasculine, Nominative, Singular
मुनिःthe sage
मुनिः:
Karta
TypeNoun
Rootमुनि
FormMasculine, Nominative, Singular
सत्यवतीपुत्रःson of Satyavatī
सत्यवतीपुत्रः:
Karta
TypeNoun
Rootसत्यवतीपुत्र
FormMasculine, Nominative, Singular
धृतराष्ट्रम्Dhṛtarāṣṭra
धृतराष्ट्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootधृतराष्ट्र
FormMasculine, Accusative, Singular
अभभाषतspoke to, addressed
अभभाषत:
TypeVerb
Rootभाष्
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
V
Vyāsa
S
Satyavatī
D
Dhṛtarāṣṭra
Ā
āśrama (hermitage)

Educational Q&A

The verse foregrounds the authority of a realized sage (Vyāsa) entering the hermitage to counsel a grieving king. Ethically, it signals that after catastrophic conflict, guidance rooted in dharma and renunciation is sought from those revered for spiritual insight, not from worldly power.

Vaiśampāyana narrates that Vyāsa—Satyavatī’s son, honoured among great seers—arrives at the hermitage and begins to address Dhṛtarāṣṭra, setting up a scene of instruction and reflection during the forest-dwelling phase of the elders.