Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

नारदेन धृतराष्ट्रगतिवर्णनम् | Nārada’s Account of Dhṛtarāṣṭra’s Future Course

यथा वल्लिययथा वायुर्यथा55प: पृथिवी यथा। यथा55काशं तथा धर्म इह चामुत्र च स्थित:,'जैसे अग्नि, वायु, जल, पृथ्वी और आकाशकी सत्ता इहलोक और परलोकमें भी है, उसी प्रकार धर्म भी उभय लोकमें व्याप्त है

yathā valli yathā vāyur yathā āpaḥ pṛthivī yathā | yathā ākāśaṃ tathā dharma iha cāmutra ca sthitaḥ ||

വൈശമ്പായനൻ പറഞ്ഞു—അഗ്നി, വായു, ജലം, ഭൂമി, ആകാശം ഇവ ഇഹലോകത്തും പരലോകത്തും നിലനിൽക്കുന്നതുപോലെ, ധർമ്മവും ഇവിടെക്കും അവിടേക്കും—ഇരുലോകങ്ങളിലും സ്ഥിതിചെയ്ത് വ്യാപിച്ചിരിക്കുന്നു.

यथाjust as / as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
वह्निःfire
वह्निः:
Karta
TypeNoun
Rootवह्नि
FormMasculine, Nominative, Singular
यथाjust as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
वायुःwind
वायुः:
Karta
TypeNoun
Rootवायु
FormMasculine, Nominative, Singular
यथाjust as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
आपःwaters
आपः:
Karta
TypeNoun
Rootअप्
FormFeminine, Nominative, Plural
पृथिवीearth
पृथिवी:
Karta
TypeNoun
Rootपृथिवी
FormFeminine, Nominative, Singular
यथाjust as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
आकाशम्space / sky
आकाशम्:
Karta
TypeNoun
Rootआकाश
FormNeuter, Nominative, Singular
तथाso / likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
धर्मःdharma / righteousness
धर्मः:
Karta
TypeNoun
Rootधर्म
FormMasculine, Nominative, Singular
इहhere (in this world)
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
and
:
TypeIndeclinable
Root
अमुत्रthere (in the other world)
अमुत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअमुत्र
and
:
TypeIndeclinable
Root
स्थितःis established / exists
स्थितः:
TypeVerb
Rootस्था
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
dharma
V
vāyu (wind)
Ā
āpaḥ (water)
P
pṛthivī (earth)
Ā
ākāśa (space/ether)
A
agni (fire)

Educational Q&A

Dharma is not limited to social convention or a single lifetime; like the fundamental elements, it pervades existence and remains effective both in this world (iha) and in the hereafter (amutra), implying enduring moral causality.

In Vaiśampāyana’s narration, a reflective, instructive statement is given to emphasize the universality and permanence of dharma, using the ever-present elements as an analogy.