Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

कुन्त्याः वनगमननिश्चयः — Kuntī’s Resolve to Depart for the Forest

योगो योग इति प्रीत्या ततः शब्दो महानभूत्‌ | क्रोशतां सादिनां तत्र युज्यतां युज्यतामिति,“चलनेको तैयार हो जाओ, तैयार हो जाओ” इस प्रकार उनका प्रेमपूर्ण आदेश प्राप्त होते ही घुड़सवार सब ओर पुकार-पुकारकर कहने लगे, 'सवारियोंको जोतो, जोतो!” इस तरहकी घोषणा करनेसे वहाँ महान्‌ कोलाहल मच गया

yogo yoga iti prītyā tataḥ śabdo mahān abhūt | krośatāṃ sādināṃ tatra yujyatāṃ yujyatām iti |

അപ്പോൾ സ്നേഹപൂർവ്വമായ “യോജിപ്പിക്കൂ, യോജിപ്പിക്കൂ!” എന്ന ആജ്ഞ ലഭിച്ചതോടെ അവിടെ മഹാശബ്ദം ഉയർന്നു. കുതിരപ്പടക്കാർ എല്ലാടവും വിളിച്ചു—“കെട്ടൂ, കെട്ടൂ!” എന്ന്; ആ പ്രഖ്യാപനത്തിൽ വലിയ കോലാഹലം പടർന്നു.

योगःyoking; harnessing; readiness
योगः:
Karta
TypeNoun
Rootयोग
FormMasculine, Nominative, Singular
योगः“yoking!” (as a cry/command)
योगः:
Karta
TypeNoun
Rootयोग
FormMasculine, Nominative, Singular
इतिthus; ‘so’ (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
प्रीत्याwith affection; out of fondness
प्रीत्या:
Karana
TypeNoun
Rootप्रीति
FormFeminine, Instrumental, Singular
ततःthen; thereafter; from that
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
शब्दःsound; shout; noise
शब्दः:
Karta
TypeNoun
Rootशब्द
FormMasculine, Nominative, Singular
महान्great; loud
महान्:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine, Nominative, Singular
अभूत्became; arose
अभूत्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada
क्रोशताम्of (those) shouting
क्रोशताम्:
Karta
TypeVerb
Rootक्रुश्
FormPresent active participle (Śatṛ), Masculine, Genitive, Plural
सादिनाम्of the riders/horsemen
सादिनाम्:
TypeNoun
Rootसादिन्
FormMasculine, Genitive, Plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
युज्यताम्let (it/them) be yoked; harness!
युज्यताम्:
TypeVerb
Rootयुज्
FormImperative (Loṭ), 3rd, Singular, Ātmanepada, passive/impersonal sense: 'let it be yoked/let (them) be yoked'
युज्यताम्harness! harness!
युज्यताम्:
TypeVerb
Rootयुज्
FormImperative (Loṭ), 3rd, Singular, Ātmanepada, repetition for emphasis
इतिthus (saying)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
S
sādinaḥ (mounted men/horsemen)

Educational Q&A

The verse highlights disciplined responsiveness: when a legitimate, well-intentioned command is given, coordinated effort and prompt readiness follow. Ethically, it underscores orderly cooperation and the social value of organized action in moments of transition.

An affectionate order to prepare for departure—“Yoke up!”—is issued. The horsemen relay it loudly in all directions, calling for the harnessing of mounts/vehicles, and their cries create a great commotion as preparations begin.