Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Chatra–Upānah Dāna: Origin Narrative

Jamadagni–Reṇukā–Sūrya Saṃvāda

ययातिरुवाच अनृतौ च व्रती चैव भार्यायां स प्रजायतु । निराकरोतु वेदांश्व॒ यस्ते हरति पुष्करम्‌,ययातिने कहा--जिसने आपके कमलोंकी चोरी की हो, वह व्रतधारी होकर भी ऋतुकालसे अतिरिक्त समयमें स्त्री-समागम करे और वेदोंका खण्डन करे, अर्थात्‌ इन सब पापोंके फलका भागी हो

yayātir uvāca: anṛtau ca vratī caiva bhāryāyāṃ sa prajāyatu | nirākarotu vedāṃś ca yo 'ste harati puṣkaram ||

യയാതി പറഞ്ഞു—നിന്റെ താമര മോഷ്ടിച്ചവൻ വ്രതധാരിയെന്നു നടിച്ചാലും ഋതുകാലമല്ലാത്ത സമയത്ത് ഭാര്യയോടു സംഗമിക്കട്ടെ; വേദങ്ങളെ നിഷേധിക്കട്ടെ—അങ്ങനെ ഈ പാപഫലങ്ങളുടെ പങ്കാളിയാകട്ടെ.

ययातिःYayati
ययातिः:
Karta
TypeNoun
Rootययाति
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada
अनृतौin a non-proper season (outside the proper time)
अनृतौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअनृतु
FormMasculine, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
व्रतीa vow-observer, one under a vow
व्रती:
Karta
TypeNoun
Rootव्रतिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, even
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
भार्यायाम्with/in (his) wife
भार्यायाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभार्या
FormFeminine, Locative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रजायतुmay he be born / may he come to be
प्रजायतु:
TypeVerb
Rootजन्
FormImperative, Third, Singular, Atmanepada
निराकरोतुmay he reject/repudiate
निराकरोतु:
TypeVerb
Rootनिर्-आ-√कृ
FormImperative, Third, Singular, Parasmaipada
वेदान्the Vedas
वेदान्:
Karma
TypeNoun
Rootवेद
FormMasculine, Accusative, Plural
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तेof you / your
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular, Second
हरतिsteals, takes away
हरति:
TypeVerb
Rootहृ
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
पुष्करम्a lotus (or lotus-flower)
पुष्करम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुष्कर
FormNeuter, Accusative, Singular

शुक्र उवाच

Y
Yayāti
V
Vedas
L
lotus (puṣkara)

Educational Q&A

The verse condemns hypocrisy and theft: outward religiosity (being a vratī) does not excuse unethical acts. Violations of sexual propriety (ṛtu-dharma) and rejection of Vedic authority are presented as grave moral downfalls, invoked here as the fitting consequence for stealing.

Yayāti pronounces an imprecatory statement (a curse-like condemnation) against the person who has stolen ‘your lotus,’ wishing that the thief incur specific forms of moral and religious ruin—improper conjugal conduct despite vows, and repudiation of the Vedas—thereby bearing the fruits of those sins.