Previous Verse
Next Verse

Shloka 91

Puṣkara-Śapatha Itihāsa (Agastya–Indra Dispute at the Tīrthas) | पुष्कर-शपथ-आख्यानम्

यातुधान्युवाच यथोदाह्नतमेतत्‌ ते मयि नाम महामुने । नैतद्‌ धारयितुं शक्‍्यं गच्छावतर पद्मिनीम्‌,यातुधानी बोली--महामुने! आपके नामकी व्याख्या भी मैं नहीं समझ सकती। जाइये, पोखरेमें प्रवेश कीजिये

yātudhānī uvāca yathodāhṛtam etat te mayi nāma mahāmune | na etad dhārayituṁ śakyaṁ gacchāvatar padminīm ||

യാതുധാനി പറഞ്ഞു—ഹേ മഹാമുനേ! നിങ്ങൾ പറഞ്ഞതുപോലെ, എന്റെ കാര്യത്തിൽ നിങ്ങളുടെ നാമാർത്ഥം ഗ്രഹിക്കാനും അത് മനസ്സിൽ ധരിക്കാനും എനിക്കാവില്ല. വരൂ—പദ്മങ്ങൾ നിറഞ്ഞ കുളത്തിലേക്ക് ഇറങ്ങുക.

यातुधानीthe Yātudhānī (female demoness)
यातुधानी:
Karta
TypeNoun
Rootयातुधानी
FormFeminine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
उदाहृतम्uttered, stated
उदाहृतम्:
TypeVerb
Rootउद्-आ-हृ
FormPast passive participle, Neuter, Nominative/Accusative, Singular
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
तेto you / your
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormDative/Genitive, Singular, 2nd
मयिin me
मयि:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormLocative, Singular, 1st
नामname
नाम:
Karma
TypeNoun
Rootनामन्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
महामुनेO great sage
महामुने:
TypeNoun
Rootमहामुनि
FormMasculine, Vocative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
एतत्this
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
धारयितुम्to bear/retain/understand
धारयितुम्:
TypeVerb
Rootधृ
FormInfinitive (tumun)
शक्यम्possible
शक्यम्:
TypeAdjective
Rootशक्य
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
गच्छgo
गच्छ:
TypeVerb
Rootगम्
FormImperative, 2nd, Singular, Parasmaipada
अवतरdescend, enter
अवतर:
TypeVerb
Rootअव-तॄ
FormImperative, 2nd, Singular, Parasmaipada
पद्मिनीम्the lotus-pond (Padminī)
पद्मिनीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपद्मिनी
FormFeminine, Accusative, Singular

गौतम उवाच

G
Gautama
Y
Yātudhānī
P
Padminī (lotus-pond)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical tension between true understanding and superficial speech: the demoness admits she cannot internalize the sage’s explanation and instead urges him toward an action (entering the lotus-pond) that may function as a test or trap. It underscores discernment and self-control when confronted by alluring or distracting invitations.

In the ongoing dialogue, the Yātudhānī responds to the sage Gautama, saying she cannot comprehend or retain the explanation connected with his name, and then invites (or commands) him to descend into the lotus-pond (Padminī), advancing the episode toward a decisive action.