Puṣkara-Śapatha Itihāsa (Agastya–Indra Dispute at the Tīrthas) | पुष्कर-शपथ-आख्यानम्
यातुधान्युवाच यास्मि सास्म्यनुयोगो मे न कर्तव्य: कथंचन । आरक्षिणीं मां पद्मिन्या वित्त सर्वे तपोधना:,यातुधानी बोली--तपस्वियो! मैं जो कोई भी होऊँ, तुम्हें मेरे विषयमें पूछ-ताछ करनेका किसी प्रकार कोई अधिकार नहीं है। तुम इतना ही जान लो कि मैं इस सरोवरका संरक्षण करनेवाली हूँ
yātudhānī uvāca—yā asmi sā asmi; anuyogo me na kartavyaḥ kathaṃcana | ārakṣiṇīṃ māṃ padminyā vitta sarve tapodhanāḥ ||
യാതുധാനി പറഞ്ഞു—“ഞാൻ ആരായാലും അതുതന്നെ; എന്നെക്കുറിച്ച് ഏതുവിധത്തിലും ചോദ്യം ചെയ്യാനുള്ള അവകാശം നിങ്ങൾക്കില്ല. തപോധനരായ തപസ്വികളേ, ഇത്രമാത്രം അറിഞ്ഞുകൊള്ളുക—ഈ താമരനിറഞ്ഞ തടാകത്തിന്റെ രക്ഷകയായി ഞാൻ നിയുക്തയാണ്.”
भीष्म उवाच
The verse highlights boundaries of inquiry and authority: even revered ascetics are told that not every being is obliged to disclose personal identity. Ethically, it points to respecting roles and limits—what matters here is the function (guardianship of the lake), not the guardian’s private particulars.
A Yātudhānī confronts a group of ascetics who question her. She refuses to answer who she is, declaring that they have no right to interrogate her, and states only her role: she is the appointed protectress of a lotus-filled lake.