Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

Puṣkara-Śapatha Itihāsa (Agastya–Indra Dispute at the Tīrthas) | पुष्कर-शपथ-आख्यानम्

गण्डोवाच उग्रादितो भयाद्‌ यस्माद्‌ बिभ्यतीमे ममेश्वरा: । बलीयांसो दुर्बलवद्‌ बिभेम्यहमत: परम्‌

gaṇḍovāca ugrādito bhayād yasmād bibhyatīme mameśvarāḥ | balīyāṃso durbalavad bibhemyaham ataḥ param ||

ഗണ്ഡൻ പറഞ്ഞു—കഠിനമായി ഭീഷണിപ്പെടുത്തപ്പെട്ടതിനാൽ ഭയം ഉദിച്ചു; അതുകൊണ്ട് എന്റെ അധിപന്മാരും രക്ഷകരും ഇപ്പോൾ വിറയ്ക്കുന്നു. ശക്തന്മാർ ദുർബലരെപ്പോലെ കുലുങ്ങുന്നത് കണ്ടപ്പോൾ ഞാൻ കൂടി മുൻപേക്കാൾ അധികം ഭീതിയിലായി.

गण्डःGanḍa (name of the speaker)
गण्डः:
Karta
TypeNoun
Rootगण्ड
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular
उग्रात्from the fierce one / from the terrible (cause)
उग्रात्:
Apadana
TypeAdjective
Rootउग्र
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
इतःhence; therefore; from this
इतः:
TypeIndeclinable
Rootइतः
भयात्from fear
भयात्:
Apadana
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Ablative, Singular
यस्मात्from which; because of which
यस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
बिभ्यतिthey fear
बिभ्यति:
TypeVerb
Rootभि
FormPresent (Laṭ), 3rd, Plural
इमेthese
इमे:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Plural
ममof me; my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
ईश्वराःlords; masters
ईश्वराः:
Karta
TypeNoun
Rootईश्वर
FormMasculine, Nominative, Plural
बलीयांसःstronger (ones)
बलीयांसः:
Karta
TypeAdjective
Rootबलिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
दुर्बलवत्like the weak; as if weak
दुर्बलवत्:
TypeIndeclinable
Rootदुर्बलवत्
बिभेमिI fear
बिभेमि:
TypeVerb
Rootभि
FormPresent (Laṭ), 1st, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
FormNominative, Singular
अतःtherefore; hence
अतः:
TypeIndeclinable
Rootअतः
परम्exceedingly; very much
परम्:
TypeIndeclinable
Rootपर

विश्वामित्र उवाच

G
Gaṇḍa
Ī
īśvarāḥ (lords/masters)

Educational Q&A

The verse highlights how fear spreads through a community: when harsh intimidation enters, even the powerful can become unsettled, and the weak feel even more insecure. It implicitly warns against coercive speech and points to the ethical responsibility of leaders to maintain steadiness rather than amplify panic.

Gaṇḍa describes the atmosphere after being fiercely threatened: fear has arisen, and even those he regards as his ‘lords’ or protectors are trembling. Observing the strong behave as if weak, he confesses that his own fear has intensified.