Puṣkara-Śapatha Itihāsa (Agastya–Indra Dispute at the Tīrthas) | पुष्कर-शपथ-आख्यानम्
ऋषय ऊचु: केन क्षुधापरीतानामस्माकं पापकर्मणाम् । नृशंसेनापनीतानि बिसान्याहारकांक्षिणाम्,तब वे ऋषि एक दूसरेसे कहने लगे--अरे! हम सब लोग भूखसे व्याकुल थे और अब भोजन करना चाहते थे। ऐसे समयमें किस निर्दयीने हम पापियोंके मृणाल चुरा लिये
ṛṣaya ūcuḥ: kena kṣudhāparītānām asmākaṃ pāpakarmaṇām | nṛśaṃsenāpanītāni bisāny āhārakāṅkṣiṇām ||
ഋഷികൾ പറഞ്ഞു—“അയ്യോ! ഞങ്ങൾ വിശപ്പാൽ പീഡിതരാണ്; ഇപ്പോൾ ആഹാരം ആഗ്രഹിക്കുന്നു. ഇത്തരത്തിൽ ഏതോ ക്രൂരൻ ഞങ്ങളുടെ—പാപകർമ്മഭാരമുള്ള—മൃണാളങ്ങൾ അപഹരിച്ചു. അവൻ ആരാണ്?”
शुन:सख उवाच
The verse frames theft and callousness toward the hungry as nṛśaṃsatā (cruelty). Even when the speakers admit their own pāpa-karma, the act of depriving the needy of basic sustenance is presented as ethically reprehensible, highlighting compassion as a dharmic standard.
A group of sages, tormented by hunger and seeking food, discover that the bisāni (edible lotus-stalks) meant for their meal have been taken away. They question who the merciless person is that stole them at such a moment.