Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Suvarṇa-janma and Dakṣiṇā-Māhātmya

Origin and Supremacy of Gold as Ritual Fee

सहस्र गौओंका दान करनेवाले मनुष्य जहाँ सोनेके महल हैं, जहाँ स्वर्गगंगा बहती हैं तथा जहाँ गन्धर्व और अप्सराएँ निवास करती हैं, उस स्वर्गलोकमें जाते हैं ।। नवनीतपडु-का: क्षीरोदा दधिशैवलसंकुला: । वहन्ति यत्र वै नद्यस्तत्र यान्ति सहस्रदा:,सहस्र गौओंका दान करनेवाले पुरुष जहाँ दूधके जलसे भरी हुई, दहीके सेवारसे व्याप्त हुई तथा मक्खनरूपी कीचड़से युक्त हुई नदियाँ बहती हैं, वहीं जाते हैं

Vasiṣṭha uvāca: sahasra-gāvaḥ pradātāro manuṣyā yatra hema-prāsādāḥ, yatra svarga-gaṅgā pravahati, yatra gandharvā apsarasaś ca nivasantīti taṃ svarga-lokaṃ yānti. navanīta-paṅkāḥ kṣīrodā dadhī-śaivala-saṅkulāḥ vahanti yatra vai nadyaḥ, tatra yānti sahasra-dāḥ.

വസിഷ്ഠൻ പറഞ്ഞു—ആയിരം പശുക്കൾ ദാനം ചെയ്യുന്നവൻ, സ്വർണ്ണപ്രാസാദങ്ങൾ നിലകൊള്ളുന്ന, സ്വർഗ്ഗഗംഗ ഒഴുകുന്ന, ഗന്ധർവരും അപ്സരസ്സുകളും വസിക്കുന്ന ആ സ്വർഗ്ഗലോകത്തെ പ്രാപിക്കുന്നു. കൂടാതെ, എവിടെ നദികൾ ജലത്തിന് പകരം പാൽ ഒഴുക്കുന്നുവോ, തൈര് ശൈവലമെന്നപോലെ ദട്ടമായി നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നുവോ, വെണ്ണ തന്നെയാണ് അവരുടെ ചെളിയെന്നപോലെ ഉള്ളതോ—അത്തരം പ്രദേശത്തേക്കാണ് അവർ ആയിരക്കണക്കിന് പോകുന്നത്.

navanīta-paṅkāḥhaving butter as mud (butter-miry)
navanīta-paṅkāḥ:
Karta
TypeAdjective
Rootnavanīta-paṅka
FormFeminine, Nominative, Plural
kṣīrodāḥfilled with milk-water (milky)
kṣīrodāḥ:
Karta
TypeAdjective
Rootkṣīra-udaka
FormFeminine, Nominative, Plural
dadhī-śaivala-saṅkulāḥthickly filled with curd-like algae/scum
dadhī-śaivala-saṅkulāḥ:
Karta
TypeAdjective
Rootdadhī-śaivala-saṅkula
FormFeminine, Nominative, Plural
vahantiflow / carry along
vahanti:
TypeVerb
Root√vah
FormPresent, Third, Plural
yatrawhere
yatra:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootyatra
vaiindeed
vai:
TypeIndeclinable
Rootvai
nadyāḥrivers
nadyāḥ:
Karta
TypeNoun
Rootnadī
FormFeminine, Nominative, Plural
tatrathere
tatra:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Roottatra
yāntigo
yānti:
TypeVerb
Root√yā
FormPresent, Third, Plural
sahasra-dāḥgivers of a thousand (cows) / thousand-donors
sahasra-dāḥ:
Karta
TypeNoun
Rootsahasra-dā
FormMasculine, Nominative, Plural

वसिष्ठ उवाच

वसिष्ठ (Vasiṣṭha)
स्वर्गलोक (Svarga-loka)
स्वर्गगंगा (Svarga-Gaṅgā)
गन्धर्व (Gandharvas)
अप्सराएँ (Apsarases)
सोने के महल (golden palaces)
नदियाँ (rivers)
गौः/गावः (cows)
क्षीर (milk)
दधि (curd)
नवनीत (butter)

Educational Q&A

The verse teaches the dharmic value of dāna—especially the eminent gift of cows—by portraying its merit (puṇya) as leading to exalted heavenly attainments, thereby encouraging generosity and social-religious responsibility.

Vasiṣṭha describes to his listener the specific heavenly realm reached by those who donate a thousand cows, using vivid, hyperbolic imagery—golden palaces, the celestial Gaṅgā, and rivers of milk, curd, and butter—to depict the promised reward.