Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Gopradāna-phalasaṃprāpti: Nāciketa’s Vision of Vaivasvata’s Realms (गोप्रदानफलसम्प्राप्तिः — नाचिकेतोपाख्यानम्)

सर्वकामानवाप्रोति कीर्ति चैव हि शाश्वतीम्‌ । प्रेत्य चानन्त्यमश्नाति पापेभ्यश्व प्रमुच्यते

sarvakāmān avāpnoti kīrtiṃ caiva hi śāśvatīm | pretya cānantyam aśnāti pāpebhyaś ca pramucyate ||

ഭീഷ്മൻ പറഞ്ഞു—അവൻ എല്ലാ (ധർമ്മസമ്മത) ആഗ്രഹങ്ങളും പ്രാപിക്കുകയും ശാശ്വതമായ കീർത്തിയും നേടുകയും ചെയ്യും. മരണാനന്തരം അനന്തമായ സൗഖ്യം അനുഭവിച്ച് പാപങ്ങളിൽ നിന്ന് മോചിതനാകും.

सर्वकामान्all desires (objects of desire)
सर्वकामान्:
Karma
TypeNoun
Rootसर्वकाम
FormMasculine, Accusative, Plural
अवाप्नोतिattains
अवाप्नोति:
Karta
TypeVerb
Rootअवाप्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
कीर्तिम्fame
कीर्तिम्:
Karma
TypeNoun
Rootकीर्ति
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/also
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
हिfor/indeed
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
शाश्वतीम्eternal
शाश्वतीम्:
TypeAdjective
Rootशाश्वती
FormFeminine, Accusative, Singular
प्रेत्यhaving died/after departing
प्रेत्य:
TypeIndeclinable
Rootप्र-इ
FormAbsolutive (Gerund), having departed (after death)
and
:
TypeIndeclinable
Root
अनन्त्यम्endlessness/eternity (infinite state)
अनन्त्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootअनन्त्य
FormNeuter, Accusative, Singular
अश्नातिenjoys/partakes of
अश्नाति:
Karta
TypeVerb
Rootअश्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
पापेभ्यःfrom sins
पापेभ्यः:
Apadana
TypeNoun
Rootपाप
FormNeuter, Ablative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
प्रमुच्यतेis released/freed
प्रमुच्यते:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-मुच्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada, Passive (Karmani)

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma

Educational Q&A

Bhīṣma states the dharmic principle that a righteous observance (implied by the surrounding instruction) yields comprehensive worldly well-being—fulfilled aims and lasting good name—while also granting posthumous spiritual benefit: an unending blessed state and release from sinful consequences.

In the Anuśāsana Parva, Bhīṣma instructs Yudhiṣṭhira on dharma from his bed of arrows. This verse functions as a phalaśruti-style assurance, summarizing the rewards promised for the practice or vow being taught in the immediate context.