Shloka 17

अहो सह शरीरेण प्राप्तो5स्मि परमां गतिम्‌ । उत्तरान्‌ वा कुरून्‌ पुण्यानथवाप्यमरावतीम्‌,“अहो! क्या मैं इसी शरीरसे परम गतिको प्राप्त हो गया हूँ अथवा पुण्यमय उत्तरकुरु या अमरावतीपुरीमें-आ पहुँचा हूँ

aho saha śarīreṇa prāpto’smi paramāṃ gatim | uttarān vā kurūn puṇyān athavāpy amarāvatīm ||

“അഹോ! ഈ ശരീരത്തോടുകൂടി തന്നെ ഞാൻ പരമഗതി പ്രാപിച്ചുവോ? അല്ലെങ്കിൽ പുണ്യമയമായ ഉത്തരകുരുദേശത്തിലെത്തിയോ—അഥവാ ദേവന്മാരുടെ അമരാവതി നഗരിയിലോ?”

अहोoh! alas!/wonder!
अहो:
TypeIndeclinable
Rootअहो
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
शरीरेणwith the body
शरीरेण:
Karana
TypeNoun
Rootशरीर
Formneuter, instrumental, singular
प्राप्तःreached/attained
प्राप्तः:
TypeVerb
Rootप्र-आप्
Formक्त (past passive participle), masculine, nominative, singular
अस्मिI am
अस्मि:
TypeVerb
Rootअस्
Formpresent (lat), 1st, singular, parasmaipada
परमाम्supreme, highest
परमाम्:
TypeAdjective
Rootपरम
Formfeminine, accusative, singular
गतिम्state/goal/destination
गतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगति
Formfeminine, accusative, singular
उत्तरान्northern
उत्तरान्:
TypeAdjective
Rootउत्तर
Formmasculine, accusative, plural
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
कुरून्the Kurus (people/land)
कुरून्:
Karma
TypeNoun
Rootकुरु
Formmasculine, accusative, plural
पुण्यान्holy, meritorious
पुण्यान्:
TypeAdjective
Rootपुण्य
Formmasculine, accusative, plural
अथवाor else
अथवा:
TypeIndeclinable
Rootअथवा
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अमरावतीम्Amarāvatī (Indra's city)
अमरावतीम्:
Karma
TypeNoun
Rootअमरावती
Formfeminine, accusative, singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma (Bhīṣma)
U
Uttara-Kuru (Uttarāḥ Kuravaḥ / Uttarakuru)
A
Amaravati (Amarāvatī)

Educational Q&A

The verse highlights awe at the possibility of attaining the ‘highest goal’ (paramā gati) even while embodied, and it contrasts supreme spiritual attainment with renowned realms of merit (Uttarakuru) and heaven (Amarāvatī). It implicitly elevates liberation/ultimate state above even the most exalted heavenly destinations.

Bhīṣma, speaking in Anuśāsana Parva, expresses astonishment at his present experience, wondering whether he has reached the supreme state while still in his body, or whether he has been transported to famed blessed regions such as Uttarakuru or Indra’s Amarāvatī.