Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

अध्याय ५६ — च्यवन–कुशिकसंवादः

Cyavana–Kuśika Dialogue on Lineage, Conflict, and Transmission

गृहस्थानां च यद्‌ भोज्यं यच्चापि वनवासिनाम्‌ | सर्वमाहारयामास राजा शापभयात्‌ ततः

bhīṣma uvāca |

gṛhasthānāṃ ca yad bhojyaṃ yac cāpi vanavāsinām |

sarvam āhārayāmāsa rājā śāpabhayāt tataḥ ||

ഭീഷ്മൻ പറഞ്ഞു—അപ്പോൾ ശാപഭയത്താൽ രാജാവ് ഗൃഹസ്ഥർക്കു യോജ്യമായതും വനവാസികൾക്കു അനുയോജ്യമായതുമായ എല്ലാ ഭക്ഷണവും വരുത്തി സമർപ്പിച്ചു।

गृहस्थानाम्of householders
गृहस्थानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगृहस्थ
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
यत्whatever (that which)
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
भोज्यम्edible food
भोज्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootभोज्य
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
यत्and whatever
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
वनवासिनाम्of forest-dwellers
वनवासिनाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवनवासिन्
FormMasculine, Genitive, Plural
सर्वम्all
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Singular
आहारयामासcaused to be brought / procured
आहारयामास:
TypeVerb
Rootआ-हृ
FormPerfect (Periphrastic), Third, Singular
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
शापभयात्from fear of a curse
शापभयात्:
Apadana
TypeNoun
Rootशाप-भय
FormNeuter, Ablative, Singular
ततःthen / thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
T
the king (rājā)
H
householders (gṛhastha)
F
forest-dwellers (vanavāsin)

Educational Q&A

The verse highlights a king’s obligation to provide appropriately for different modes of life (householder and forest-dweller), while also showing how fear of moral/spiritual consequence (a curse) can compel a ruler to act promptly and comprehensively.

Bhishma narrates that the king, anxious about incurring a curse, orders that all kinds of suitable foods be procured—covering both settled household fare and forest-appropriate provisions—and has them presented without omission.