Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

ब्राह्मणपूजा-राजधर्मः | Royal Duty of Honoring Learned Brahmins

हतयोधस्ततो राजन्‌ क्षीणकोशश्व भूमिप: । दिवोदास: पुरी त्यक्त्वा पलायनपरो5भवत्‌,महाराज! काशिनरेशने एक हजार दिन (दो वर्ष नौ महीने दस दिन)-तक शत्रुओंके साथ युद्ध किया। इस युद्धमें दिवोदासके बहुत-से सिपाही और हाथी, घोड़े आदि वाहन मारे गये। उनका खजाना खाली हो गया और वे बड़ी दयनीय दशामें पड़ गये। अन्तमें अपनी राजधानी छोड़कर भाग निकले

hatayodhas tato rājan kṣīṇakośaś ca bhūmipaḥ | divodāsaḥ purī tyaktvā palāyanaparo 'bhavat ||

അപ്പോൾ, ഹേ രാജൻ! യോദ്ധാക്കൾ കൊല്ലപ്പെടുകയും ഖജനാവ് ക്ഷയിക്കുകയും ചെയ്തപ്പോൾ ആ ഭൂപതി ദിവോദാസൻ നഗരം ഉപേക്ഷിച്ച് പലയാനത്തിലേക്ക് തിരിഞ്ഞു.

हतयोधःone whose warriors are slain / with slain troops
हतयोधः:
Karta
TypeNoun
Rootहत-योध
FormMasculine, Nominative, Singular
ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
क्षीणकोशःone whose treasury is depleted
क्षीणकोशः:
Karta
TypeNoun
Rootक्षीण-कोश
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
भूमिपःthe king, lord of the earth
भूमिपः:
Karta
TypeNoun
Rootभूमिप
FormMasculine, Nominative, Singular
दिवोदासःDivodāsa
दिवोदासः:
Karta
TypeNoun
Rootदिवोदास
FormMasculine, Nominative, Singular
पुरीम्the city, capital
पुरीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुरी
FormFeminine, Accusative, Singular
त्यक्त्वाhaving abandoned
त्यक्त्वा:
TypeVerb
Rootत्यज्
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
पलायनपरःintent on fleeing
पलायनपरः:
Karta
TypeAdjective
Rootपलायन-पर
FormMasculine, Nominative, Singular
अभवत्became
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
K
King (addressed as rājan)
D
Divodāsa
P
purī (the capital/city)

Educational Q&A

Unchecked warfare drains both human lives and royal resources; when a king loses his army and treasury, he can no longer uphold his protective duty (rāja-dharma), and political collapse—symbolized by abandoning the capital—follows.

Bhishma narrates that Divodāsa, after suffering heavy losses and exhausting his treasury, leaves his city and turns to flight, indicating decisive defeat and the breakdown of his position.