Previous Verse
Next Verse

Shloka 86

नि:सृत्याकाशमाविश्य क्षणेनान्तरधीयत । जनेश्वर! भीष्मजीका प्राण उनके ब्रह्मरन्ध्रसे निकलकर बड़ी भारी उल्काकी भाँति आकाशगमें उड़ा और क्षणभरमें अन्तर्धान हो गया

niḥsṛtyākāśam āviśya kṣaṇenāntaradhīyata | janeśvara! bhīṣmajīkā prāṇaḥ tasya brahmarandhrāt niṣkramya mahā-ulkāyā iva ākāśa-gataḥ uḍḍīya kṣaṇamātreṇa antarhitaḥ |

വൈശമ്പായനൻ പറഞ്ഞു—ഹേ ജനേശ്വരാ! ഭീഷ്മന്റെ പ്രാണൻ ബ്രഹ്മരന്ധ്രത്തിൽ നിന്ന് പുറപ്പെട്ടു, മഹാ ഉല്കപോലെ ആകാശത്തിലേക്ക് പാഞ്ഞുയർന്ന്, ഒരു ക്ഷണത്തിൽ അദൃശ്യമാവുകയും ചെയ്തു।

नि:सृत्यhaving gone out / having emerged
नि:सृत्य:
Apadana
TypeVerb
Rootनि:√सृ (सरणे)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि
आकाशम्the sky
आकाशम्:
Karma
TypeNoun
Rootआकाश
FormNeuter, Accusative, Singular
आविश्यhaving entered
आविश्य:
Adhikarana
TypeVerb
Rootआ√विश् (प्रवेशने)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि
क्षणेनin a moment / quickly
क्षणेन:
Karana
TypeNoun
Rootक्षण
FormMasculine, Instrumental, Singular
अन्तर्धीयतdisappeared / vanished
अन्तर्धीयत:
Karta
TypeVerb
Rootअन्तर्√धा (धाने/गोपने) (अन्तर्धा-भावे)
Formलङ् (Imperfect), आत्मनेपद, Third, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhīṣma
J
janeśvara (addressed ruler/king)
Ā
ākāśa (sky)
B
brahmarandhra
U
ulkā (meteor)

Educational Q&A

The verse highlights the ideal of a disciplined, dharmic end: Bhīṣma’s prāṇa departs through the brahma-randhra, a yogic motif suggesting mastery over the moment and manner of death, and pointing to spiritual attainment rather than ordinary mortality.

Vaiśampāyana describes Bhīṣma’s final departure: his life-breath leaves through the crown aperture, rises into the sky like a great meteor, and disappears—marking the completion of his life and the solemn, extraordinary nature of his passing.