Shloka 3136

मानुषत्वमनुप्राप्तो नैने शोचितुमरहसि । 'शोभने! ये महातेजस्वी वसु थे, वसिष्ठजीके शाप-दोषसे इन्हें मनुष्य-योनिमें आना पड़ा था। अतः इनके लिये शोक नहीं करना चाहिये

mānuṣatvam anuprāpto naine śocitum arhasi | śobhane ye mahātejasvī vasavaḥ te vasiṣṭhajī-śāpa-doṣeṇa manuṣya-yoniṃ prāptāḥ | ataḥ eteṣāṃ kṛte śoko na kartavyaḥ |

വൈശമ്പായനൻ പറഞ്ഞു—ഇപ്പോൾ അവർ മനുഷ്യാവസ്ഥയെ പ്രാപിച്ചതിനാൽ, അവരുടെ കാര്യം നീ ദുഃഖിക്കേണ്ടതില്ല. ശോഭനേ, ആ മഹാതേജസ്സുള്ള വസുക്കൾ വസിഷ്ഠന്റെ ശാപത്തിൽ നിന്നുണ്ടായ ദോഷം മൂലം നിർബന്ധിതരായി മനുഷ്യയോനിയിൽ പ്രവേശിക്കേണ്ടിവന്നു; അതിനാൽ അവരുടെ പേരിൽ ശോകം യുക്തമല്ല.

मानुषत्वम्human state/condition
मानुषत्वम्:
Karma
TypeNoun
Rootमानुषत्व
FormNeuter, Accusative, Singular
अनुप्राप्तःhaving attained/come to
अनुप्राप्तः:
Karta
TypeVerb
Rootअनु-प्राप्
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle, used actively)
not
:
TypeIndeclinable
Root
एनान्these (persons)
एनान्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
शोचितुम्to grieve (for)
शोचितुम्:
TypeVerb
Rootशुच्
Formतुमुन् (infinitive)
अर्हसिyou ought/are fit
अर्हसि:
TypeVerb
Rootअर्ह्
FormPresent (Lat), Second, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
V
Vasus
V
Vasiṣṭha

Educational Q&A

Grief should be tempered by understanding causality (karma and śāpa): when suffering or an unwanted condition arises from a prior fault and its consequence, lamentation is portrayed as inappropriate; one should respond with discernment and acceptance aligned with dharma.

Vaiśampāyana consoles a woman addressed as “Śobhane,” explaining that the radiant Vasus have taken human birth because of Vasiṣṭha’s curse; since their human incarnation is a consequence of that curse, she is advised not to mourn for them.