Previous Verse
Next Verse

Shloka 193

मुज्च भार्यामुतथ्यस्य कस्मात्‌ त्वं हृतवानसि । “वरुण! तुम मेरे कहनेसे मेरी पत्नीको छोड़ दो। तुमने क्यों उसका अपहरण किया है? तुम लोगोंके लिये लोकपाल बनाये गये हो

muñca bhāryām utathyasya kasmāt tvaṁ hṛtavān asi

“ഉതഥ്യന്റെ ഭാര്യയെ വിട്ടയക്കുക. എന്തുകൊണ്ട് നീ അവളെ അപഹരിച്ചിരിക്കുന്നു? നിങ്ങൾ ലോകപാലകരായി നിയമിക്കപ്പെട്ടവർ; ലോകക്രമം തകർക്കുന്നവർ അല്ല. സോമൻ തന്റെ പുത്രിയെ എനിക്ക് നൽകി; അവൾ എന്റെ ധർമ്മപത്നിയാണ്. അങ്ങനെ ഇരിക്കെ ഇന്ന് നീ അവളെ എങ്ങനെ അപഹരിച്ചു?” ഉതഥ്യന്റെ വചനപ്രകാരം നാരദൻ ജലാധിപൻ വരുണനോട് ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞു—“ഉതഥ്യന്റെ സ്ത്രീയെ വിട്ടുകൊടുക്കുക; എന്തിന് നിങ്ങൾ അവളെ അപഹരിച്ചു?”

मुचrelease (you release!)
मुच:
TypeVerb
Rootमुच्
FormLot, 2, 1, Parasmaipada
भार्याम्wife
भार्याम्:
Karma
TypeNoun
Rootभार्या
FormFeminine, Accusative, Singular
उतथ्यस्यof Utathya
उतथ्यस्य:
TypeNoun
Rootउतथ्य
FormMasculine, Genitive, Singular
कस्मात्from what cause? why?
कस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
हृतवान्has taken away / abducted
हृतवान्:
TypeVerb
Rootहृ
FormKta-vat (past active participle), Masculine, Nominative, Singular
असिare
असि:
TypeVerb
Rootअस्
FormLat, 2, 1, Parasmaipada

अजुन उवाच

A
Arjuna
U
Utathya
V
Varuṇa
S
Soma
N
Nārada
U
Utathya’s wife

Educational Q&A

Those entrusted with guardianship (lokapālas) must uphold dharma and social order; power does not justify violating marital rights or abducting another’s wife. Even divine authorities are accountable to ethical norms.

Arjuna demands that Varuṇa release Utathya’s wife and challenges the legitimacy of her abduction, invoking the duty of world-guardians and the prior marital gift by Soma. Nārada, following Utathya’s instruction, delivers this rebuke and request to Varuṇa.