Shloka 116

अभावाच्चैव दुग्धस्य दु:खिता जननी तदा । ततः पिष्टं समालोड्य तोयेन सह माधव

abhāvāccaiva dugdhasya duḥkhitā jananī tadā | tataḥ piṣṭaṃ samāloḍya toyena saha mādhava

വാസുദേവൻ പറഞ്ഞു— “പാൽ ഇല്ലാത്തതിനാൽ അപ്പോൾ അമ്മ ദുഃഖിതയായി. പിന്നെ, ഹേ മാധവാ, അവൾ മാവിനെ വെള്ളത്തോടുകൂടെ നന്നായി കലർത്തി.”

अभावात्from the absence/lack
अभावात्:
Apadana
TypeNoun
Rootअभाव
FormMasculine, Ablative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
दुग्धस्यof milk
दुग्धस्य:
TypeNoun
Rootदुग्ध
FormNeuter, Genitive, Singular
दुःखिताdistressed/sorrowful
दुःखिता:
TypeAdjective
Rootदुःखित
FormFeminine, Nominative, Singular
जननीthe mother
जननी:
Karta
TypeNoun
Rootजननी
FormFeminine, Nominative, Singular
तदाthen/at that time
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
ततःthereupon/then
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
पिष्टम्flour/paste (ground substance)
पिष्टम्:
Karma
TypeNoun
Rootपिष्ट
FormNeuter, Accusative, Singular
समालोड्यhaving mixed/stirred well
समालोड्य:
TypeVerb
Rootसम्-आ-लुड्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada (usage)
तोयेनwith water
तोयेन:
Karana
TypeNoun
Rootतोय
FormNeuter, Instrumental, Singular
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
माधवO Mādhava
माधव:
Sampradana
TypeNoun
Rootमाधव
FormMasculine, Vocative, Singular

वासुदेव उवाच

वासुदेव (Vāsudeva/Kṛṣṇa)
माधव (Mādhava—addressed person, Kṛṣṇa)

Educational Q&A

The verse highlights compassionate realism in dharma: when resources are lacking, one responds with care and ingenuity rather than despair, especially in fulfilling basic duties of nurture and support.

Vāsudeva describes a situation of scarcity—there is no milk, the mother grieves, and she prepares a substitute by mixing flour with water, indicating hardship and an attempt to provide despite deprivation.