अध्याय १२८: शिव–उमा संवादः — तिलोत्तमा, श्मशान-मेध्यता, तथा चातुर्वर्ण्य-धर्मः
Chapter 128: Śiva–Umā Dialogue—Tilottamā, the Ritual Valence of the Śmaśāna, and the Fourfold Duty-Code
निश्चय ही तुम धनवानोंके बीच परम उत्तम और समयोचित बात कहते होगे, किंतु वह उन्हें पसंद न आती होगी। इसीलिये तुम सफेद और दुर्बल हो रहे हो ।। दृढपूर्व श्रुतं मूर्ख कुपितं हृदयप्रियम् । अनुनेतुं न शकनोषि तेनासि हरिण: कृश:,तुम्हारा कोई पहलेका दृढ़ निश्चयवाला प्रिय व्यक्ति मूर्खताके कारण तुमपर कुपित हो गया होगा और तुम उसे किसी तरह समझा-बुझाकर शान्त नहीं कर पाते होगे। इसीलिये तुम दुर्बल और फीके पड़ते जा रहे हो
dṛḍhapūrvaśrutaṃ mūrkhaṃ kupitaṃ hṛdayapriyam | anunetuṃ na śaknoṣi tenāsi hariṇaḥ kṛśaḥ ||
ബ്രാഹ്മണൻ പറഞ്ഞു— “മുമ്പ് ദൃഢനിശ്ചയവാനും ദീർഘകാല പരിചിതനുമായ നിന്റെ ഒരു പ്രിയപ്പെട്ടവൻ, മൂഢത്വം മൂലം നിന്നോട് കോപിച്ചു. നീ അവനെ സാന്ത്വനവും വിനയവും കൊണ്ട് ശമിപ്പിച്ച് തിരികെ നേടാൻ കഴിയുന്നില്ല—അതുകൊണ്ടാണ്, ഹേ ഹരിണാ, നീ ക്ഷീണിച്ച് വെളുത്തുപോയത്.”
ब्राह्मण उवाच
The verse highlights the ethical need for gentle conciliation (anunaya) and the harm caused when anger and folly rupture bonds; inability to restore harmony leads to inner distress that even shows physically.
A brāhmaṇa addresses someone who appears weakened and infers the cause: a beloved, formerly steadfast associate has become angry, and the addressee cannot pacify him, resulting in visible emaciation.