Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

Bhaṅgāśvanopākhyāna — On comparative affection in strī–puruṣa union (भङ्गाश्वनोपाख्यानम्)

रूयुवाच स्त्रियास्त्वभ्यधिक: स्नेहो न तथा पुरुषस्य वै | तस्मात्‌ ते शक्र जीवन्तु ये जाता: स्त्रीकृतस्य वै,स्‍त्रीने कहा--इन्द्र! स्त्रीका अपने पुत्रोंपर अधिक स्नेह होता है, वैसा स्नेह पुरुषका नहीं होता है। अतः इन्द्र! स्त्रीरूपमें आनेपर मुझसे जिनका जन्म हुआ है, वे ही जीवित हो जायूँ

bhīṣma uvāca | striyās tv abhyadhikaḥ sneho na tathā puruṣasya vai | tasmāt te śakra jīvantu ye jātāḥ strīkṛtasya vai ||

സ്ത്രീ പറഞ്ഞു— “ഹേ ശക്രാ! സ്ത്രീയുടെ സ്നേഹം തീർച്ചയായും കൂടുതലാണ്; പുരുഷന്റെത് അങ്ങനെ അല്ല. അതിനാൽ, ഹേ ഇന്ദ്രാ, ഞാൻ സ്ത്രീരൂപത്തിൽ ഉണ്ടായപ്പോൾ ജനിച്ചവരേ ജീവിക്കട്ടെ.”

रुयुRuyu (proper name)
रुयु:
Karta
TypeNoun
Rootरुयु (नाम)
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
Karta
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
स्त्रियाःof a woman
स्त्रियाः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootस्त्री
FormFeminine, Genitive, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
अभ्यधिकःgreater/excessive
अभ्यधिकः:
TypeAdjective
Rootअभ्यधिक
FormMasculine, Nominative, Singular
स्नेहःaffection
स्नेहः:
Karta
TypeNoun
Rootस्नेह
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
तथाso/like that
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
पुरुषस्यof a man
पुरुषस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपुरुष
FormMasculine, Genitive, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
तस्मात्therefore/from that reason
तस्मात्:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootतस्मात् (तद्)
तेto you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormDative, Singular
शक्रO Śakra (Indra)
शक्र:
TypeNoun
Rootशक्र
FormMasculine, Vocative, Singular
जीवन्तुlet (them) live
जीवन्तु:
TypeVerb
Rootजीव्
FormImperative, 3rd, Plural, Parasmaipada
येwho/which (those who)
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
जाताःborn
जाताः:
TypeAdjective
Rootजात (√जन्)
FormMasculine, Nominative, Plural
स्त्रीकृतस्यof (one) made into a woman / transformed into female form
स्त्रीकृतस्य:
TypeAdjective
Rootस्त्रीकृत (स्त्री + कृत)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै

भीष्म उवाच

B
Bhishma
S
Shakra (Indra)
W
Woman (as a category)
M
Man (as a category)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical insight that maternal (or feminine-coded) affection is portrayed as especially intense and self-giving, and it uses that premise to justify a compassionate request: that those connected through such a birth relationship should be granted life.

Bhishma reports a statement addressed to Indra (Śakra): invoking the idea that a woman’s love for her children is greater than a man’s, the speaker asks Indra to restore to life those who were born when the speaker had taken on a female form.