गौतम उवाच ततो<परे भान्ति लोका: सनातना विरजसो वितमस्का विशोका: । आदित्यदेवस्य पदं महात्मन- स्तत्र त्वाहं हस्तिनं यातयिष्ये
gautama uvāca tato 'pare bhānti lokāḥ sanātanā virajasō vitamaskā viśokāḥ | ādityadevasya padaṃ mahātmanaḥ tatra tvāhaṃ hastinaṃ yātayiṣye ||
ഗൗതമൻ പറഞ്ഞു—ഇതിനപ്പുറം സനാതന ലോകങ്ങൾ പ്രകാശിക്കുന്നു; അവ രജസ്സില്ലാത്തവ, തമസ്സില്ലാത്തവ, ശോകരഹിതമായവ. അവിടെയാണ് മഹാത്മാവായ ആദിത്യദേവന്റെ പദം; ഹേ ഹസ്തീ! ഞാൻ നിന്നെ ആ ലോകത്തേക്ക് നയിക്കും.
गौतम उवाच
The verse points to higher, sorrowless realms characterized by freedom from rajas (passionate impurity) and tamas (darkness/ignorance), implying that purification and right guidance can lead a being toward a divine, luminous state associated here with the Sun-god’s abode.
Gautama describes the existence of eternal, radiant worlds beyond the present condition and promises to lead the elephant to the station of Āditya, indicating the sage’s compassionate intervention and the elephant’s destined passage to a higher realm.