तस्मादाशु महीं गच्छ सर्पों भूत्वा सुदुर्मते । उनके मस्तकपर चोट होते ही जटाके भीतर बैठे हुए महर्षि भूगु अत्यन्त कुपित हो उठे और उन्होंने पापात्मा नहुषको इस प्रकार शाप दिया--'ओ दुर्मते! तुमने इन महामुनिके मस्तकमें क्रोधपूर्वक लात मारी है, इसलिये तू शीघ्र ही सर्प होकर पृथ्वीपर चला जा” ।। इत्युक्त: स तदा तेन सर्पो भूत्वा पपात ह
bhīṣma uvāca | tasmād āśu mahīṃ gaccha sarpo bhūtvā sudurmate | ity uktaḥ sa tadā tena sarpo bhūtvā papāta ha ||
ഭീഷ്മൻ പറഞ്ഞു—“അതുകൊണ്ട്, ഹേ ദുർമതേ! നീ വേഗം സർപ്പമായി ഭൂമിയിലേക്കു പോകുക.” ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞതുമാത്രത്തിൽ, മഹർഷിയോടുള്ള അഹങ്കാരഹിംസയുടെ പാപഫലമായി ശപിക്കപ്പെട്ട നഹുഷൻ ഉടൻ സർപ്പമായി താഴെ വീണു.
भीष्म उवाच
Arrogance and violence toward the venerable—especially sages—constitute adharma and invite immediate, degrading consequences; true authority must be tempered by humility and reverence.
After Nahusha insults and harms the sage (Bhrigu) in anger, the sage pronounces a curse: Nahusha must quickly go to the earth as a serpent; the verse concludes that he immediately becomes a serpent and falls.