Shloka 43

Santaptaka’s Encounter with Five Pretas and Their Liberation through Viṣṇu’s Presence

अद्य नः क्षन्तुमर्हे ऽसीत्युक्त्वा ते सुरदाम्भिकाः / गिरेरिव परावर्तं समुद्रस्येव शोषणम्

adya naḥ kṣantumarhe 'sītyuktvā te suradāmbhikāḥ / gireriva parāvartaṃ samudrasyeva śoṣaṇam

“ഇന്ന് ഞങ്ങളെ ക്ഷമിക്കണം” എന്നു പറഞ്ഞ ആ ദേവത്വദംഭമുള്ള അഹങ്കാരികൾ—പർവതം തിരിഞ്ഞുപോകുന്നതുപോലെയും സമുദ്രം വറ്റുന്നതുപോലെയും—വിപരീതപരിണാമം അനുഭവിച്ചു।

अद्यtoday/now
अद्य:
Adverbial (Time)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
नःof us/our
नः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन; सर्वनाम (enclitic)
क्षन्तुम्to forgive
क्षन्तुम्:
Karma (Object of ‘arhasi’/complement)
TypeVerb
Root√क्षम (धातु) + तुमुन् (infinitive)
Formतुमुनन्त (infinitive), ‘to forgive’
अर्हेyou ought/are worthy
अर्हे:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√अर्ह् (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन
असिyou are
असि:
Kriya (Copula)
TypeVerb
Root√अस् (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन
इतिthus
इति:
Discourse marker
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण-निपात (quotative particle)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Purvakala-kriya (Absolutive adjunct)
TypeVerb
Root√वच् (धातु) + त्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
Formअव्ययकृदन्त (क्त्वान्त), पूर्वकालिक क्रिया; ‘having said’
तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; सर्वनाम
सुरदाम्भिकाःthe godlike hypocrites/boasters
सुरदाम्भिकाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक) + दाम्भिक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; समासः—तत्पुरुष (सुराणां दाम्भिकाः/सुरवत् दाम्भिकाः)
गिरेःof a mountain
गिरेः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootगिरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन
इवlike
इव:
Comparison
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-निपात (particle of comparison)
परावर्तम्a turning back/return
परावर्तम्:
Upama-viṣaya (object of comparison)
TypeNoun
Rootपरावर्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; क्रियाफल/भाव (turning back/return)
समुद्रस्यof the ocean
समुद्रस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसमुद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन
इवlike
इव:
Comparison
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-निपात (particle of comparison)
शोषणम्drying up
शोषणम्:
Upama-viṣaya (object of comparison)
TypeNoun
Rootशोषण (√शुष् धातु, ल्युट्-प्रत्यय)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; क्रियावाचक-भाव (drying up)

Lord Vishnu (in dialogue instruction to Garuda, Preta Kanda context)

Concept: Pride and false sanctity (‘heaven-claiming’ hypocrisy) inevitably meet reversal; forgiveness is sought when adharma is exposed by true holiness.

Vedantic Theme: Ego (ahaṅkāra) as the root of downfall; dharma as an impersonal order that restores balance; movement toward śānti through kṣamā (forgiveness).

Application: Avoid spiritual pretension; cultivate humility and truthfulness; when corrected, accept reversal as instruction and seek forgiveness sincerely.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: raudra

Related Themes: Garuda Purana: condemnations of dambha (hypocrisy) and praise of kṣamā (forgiveness) in dharma sections (general)

S
Surāḥ (as a claim/boast)
P
Pseudo-divine beings (suradāmbhikāḥ)

FAQs

This verse highlights that mere claims of holiness (“suradāmbhikāḥ”) do not protect one; karmic truth prevails, and pretended virtue collapses when consequences arrive.

In the Preta Kanda’s moral framework, the after-death path exposes one’s real conduct; those relying on show or status face a sudden reversal rather than relief.

Practice dharma with sincerity—truthfulness, restraint, compassion—rather than reputation-building; humility and genuine ethics are the real safeguards.