Shloka 97

Post-cremation Ripening of Karma and the Principal Narakas

षाट्कौशिको ह्ययं कायः सर्वे वाताश्च देहिनाम् / मूत्रं पुरीषं तद्योगाद्ये चान्ये व्याधयस्तथा

ṣāṭkauśiko hyayaṃ kāyaḥ sarve vātāśca dehinām / mūtraṃ purīṣaṃ tadyogādye cānye vyādhayastathā

ഈ കായം ആറു കോശങ്ങളാൽ നിർമ്മിതം; എല്ലാ ദേഹികളിലും വായുക്കളുടെ പ്രവാഹം പ്രവർത്തിക്കുന്നു. അവയുടെ സംയോഗത്തിൽ മൂത്രവും മലവും, അതുപോലെ മറ്റു വ്യാധികളും ഉദ്ഭവിക്കുന്നു.

षाट्कौशिकःhaving six sheaths/layers
षाट्कौशिकः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootषाट्-कौशिक (प्रातिपदिक)
Formसमासः: तत्पुरुष (षट् कौशिकाः/कोशाः यस्य/सम्बद्धः); पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Adjective agreeing with कायः
हिindeed
हि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
अयम्this
अयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Pronoun, Masculine, Nominative (1st), Singular
कायःbody
कायः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकाय (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सर्वेall
सर्वे:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Adjective agreeing with वाताः
वाताःairs/winds (vāta-doṣas)
वाताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवात (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Masculine, Nominative (1st), Plural
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
देहिनाम्of embodied beings
देहिनाम्:
Shashthi-Sambandha (Genitive/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदेहिन् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), बहुवचन — Masculine, Genitive (6th), Plural
मूत्रम्urine
मूत्रम्:
Karta (Listed item/कर्ता)
TypeNoun
Rootमूत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — Neuter, Nom./Acc., Singular
पुरीषम्feces
पुरीषम्:
Karta (Listed item/कर्ता)
TypeNoun
Rootपुरीष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — Neuter, Nom./Acc., Singular
तद्योगात्from/owing to that connection
तद्योगात्:
Apadana (Source/Cause/अपादान)
TypeNoun
Rootतद्-योग (प्रातिपदिक)
Formसमासः: तत्पुरुष (तस्य योगः); पुल्लिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (अपादान), एकवचन — Ablative (5th), Singular
येwhich
ये:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Relative pronoun, Masculine, Nominative (1st), Plural
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
अन्येother
अन्ये:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Adjective used substantively (agreeing with व्याधयः)
व्याधयःdiseases
व्याधयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootव्याधि (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Masculine, Nominative (1st), Plural
तथाlikewise/also
तथा:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय, 'also/likewise' अर्थे

Lord Vishnu (in dialogue instructing Garuda/Vainateya)

Dosha: Vata

Concept: The body is a composite of coverings and winds; its outputs and diseases reveal its impermanent, conditioned nature—supporting dis-identification and pursuit of liberation.

Vedantic Theme: Anātma-bodha regarding the body; kośa-viveka (sheath-discrimination) as a step toward recognizing the self beyond coverings.

Application: Cultivate healthy detachment: care for the body as an instrument, not identity; adopt disciplined habits that stabilize vāyu and reduce disease triggers.

Primary Rasa: bibhatsa

Secondary Rasa: shanta

Type: anatomical/physiological interior

Related Themes: Garuda Purana didactic anatomy/physiology passages used to generate vairāgya; recurring emphasis on bodily impurity and impermanence

D
Dehinam (embodied beings)
V
Vata (bodily winds)

FAQs

This verse uses the idea of six sheaths to emphasize that the body is a layered, material construct—supporting detachment and a focus on the enduring self rather than the perishable body.

It highlights that embodied life is governed by internal vāyus (bodily winds) whose interactions produce waste and can lead to disease—showing the body’s inherent impurity and vulnerability.

Cultivate cleanliness and health without obsession, and practice detachment: remember the body’s limits, reduce ego-identification, and prioritize dharma and spiritual discipline.