Shloka 23

Tila–Darbha–Maṇḍala in Aūrdhvadaihika: Protection, Eligibility, and the Merit of Salt-Dāna

तुलसी ब्राह्मणा गावो विष्णुरेकादशी खग / पञ्च प्रवहणान्येव भवाब्धौ मज्जतां सताम्

tulasī brāhmaṇā gāvo viṣṇurekādaśī khaga / pañca pravahaṇānyeva bhavābdhau majjatāṃ satām

ഹേ ഖഗ (ഗരുഡാ)! ഭവസാഗരത്തിൽ മുങ്ങുന്ന സജ്ജനർക്കു ഈ അഞ്ചേ സത്യമായ തോണികൾ—തുളസി, ബ്രാഹ്മണർ, പശുക്കൾ, ശ്രീവിഷ്ണു, ഏകാദശി.

तुलसीTulasī (holy basil)
तुलसी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतुलसी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
ब्राह्मणाःBrahmins
ब्राह्मणाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootब्राह्मण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
गावःcows
गावः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootगो (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
विष्णुःViṣṇu
विष्णुः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
एकादशीEkādaśī (11th lunar day)
एकादशी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootएकादशी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
खगO bird (Garuda)
खग:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootखग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन
पञ्चfive
पञ्च:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपञ्च (संख्या/अव्ययवत्)
Formसंख्यावाचक विशेषण; प्रथमा (1st), बहुवचनार्थे (प्रवहणानि इति)
प्रवहणानिferries/means of crossing
प्रवहणानि:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रवहण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
एवindeed/only
एव:
Avadharana (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक अव्यय (particle of emphasis)
भवाब्धौin the ocean of worldly existence
भवाब्धौ:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootभव + अब्धि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (भवस्य अब्धिः)
मज्जताम्of (those) sinking
मज्जताम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootमज्ज् (धातु) + शतृ (कृत्-प्रत्यय)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ), षष्ठी (6th), बहुवचन; विशेष्य (सताम्) सह—‘of those who are sinking’
सताम्of the good/virtuous people
सताम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसत् (प्रातिपदिक; अस् धातोः शतृ/सत्)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन; ‘सज्जन’ अर्थे

Lord Vishnu

Concept: Five ‘ferry-boats’—Tulasī, brāhmaṇas, cows, Viṣṇu, and Ekādaśī—carry the righteous across saṃsāra.

Vedantic Theme: Bhakti as an upāya: grace-mediated crossing supported by sattvic associations (tulasī, go-sevā, vipra-sevā) and vrata (ekādaśī).

Application: Cultivate daily/weekly devotion: worship Viṣṇu with tulasī, honor and support brāhmaṇas, protect/serve cows, observe Ekādaśī fasting and remembrance.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: symbolic ocean/ford

Related Themes: Garuda Purana sections praising Ekādaśī, tulasī, and Viṣṇu-nāma (thematic)

G
Garuda
V
Vishnu
T
Tulasi
B
Brahmanas
C
Cows
E
Ekadashi

FAQs

This verse treats Ekadashi as one of the five chief “ferries” that help the righteous cross saṃsāra, emphasizing fasting and Vishnu-centered observance as a powerful purifier and support.

By calling these practices and sacred supports “ferry-boats,” the verse frames the soul’s struggle in bhava-sāgara (the ocean of repeated birth and death) and points to devotion, purity, and dharmic service as rescuing forces.

Keep Tulasi with reverence, honor and support learned and ethical Brahmanas, practice cow-protection/compassionate giving, cultivate Vishnu-bhakti, and observe Ekadashi with discipline—using these as steady anchors for dharmic living.