Shloka 97

Multi-form Manifestations, Indra–Kāma Incarnations, Pravāha, and the Twofold Buddhi

Sense-Discipline and Exclusive Refuge in Viṣṇu

तासं हस्तं पुस्तके स्तापयित्वा त्राहित्येवं तन्मुखैर्वाचयस्व / त्वं खड्गदेवं पूजयस्वाद्यभर्तस्तत्सेवकान्पूजयस्वाद्य सम्यक्

tāsaṃ hastaṃ pustake stāpayitvā trāhityevaṃ tanmukhairvācayasva / tvaṃ khaḍgadevaṃ pūjayasvādyabhartastatsevakānpūjayasvādya samyak

അവരുടെ കൈകൾ പവിത്രഗ്രന്ഥത്തിന്മേൽ വെപ്പിച്ച്, അവരുടെ തന്നെ വായിലൂടെ ‘ത്രാഹി—രക്ഷിക്കണേ’ എന്ന വാക്കുകൾ ഉച്ചരിപ്പിക്കുക. അതുപോലെ, ഹേ പ്രഭോ, ഇന്ന് ഖഡ്ഗദേവനെ പൂജിക്കുകയും അവന്റെ സേവകരെയും യഥാവിധി ആദരിക്കുകയും ചെയ്യുക.

tāsāmof those (women)
tāsām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormPronoun; Feminine, Genitive (6th/षष्ठी), Plural
hastamhand
hastam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roothasta (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
pustakein/on the book
pustake:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpustaka (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative (7th/सप्तमी), Singular
sthāpayitvāhaving placed
sthāpayitvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Root√sthā (धातु) (causative: sthāpay-)
FormCausative gerund (णिच् + क्त्वान्त): 'having placed/set'
trāhiprotect (me/us)!
trāhi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√trā (धातु)
FormImperative (लोट्), 2nd person (मध्यम), Singular; parasmaipada
itithus
iti:
Vākyārtha-marker (वाक्यार्थचिह्न)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotative particle (इति-निपात)
evamin this manner
evam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
FormAdverb (प्रकारवाचक-अव्यय)
tat-mukhaiḥby their mouths
tat-mukhaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Roottat (प्रातिपदिक) + mukha (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental (3rd/तृतीया), Plural; tatpuruṣa: 'with their mouths' (lit. 'those mouths')
vācayasvamake (them) recite
vācayasva:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (धातु) (causative: vācay-)
FormImperative (लोट्), 2nd person (मध्यम), Singular; ātmanepada; causative: 'make (them) recite/read'
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun; Nominative (1st/प्रथमा), Singular
khaḍga-devamKhaḍga-deva (sword deity)
khaḍga-devam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkhaḍga (प्रातिपदिक) + deva (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; tatpuruṣa: 'sword-deity'
pūjayasvaworship
pūjayasva:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√pūj (धातु)
FormImperative (लोट्), 2nd person (मध्यम), Singular; ātmanepada
ādya-bhartaḥO prime lord
ādya-bhartaḥ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootādya (प्रातिपदिक) + bhartṛ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative (8th/सम्बोधन), Singular; karmadhāraya: 'O first/prime lord'
tat-sevakānthose servants
tat-sevakān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottat (प्रातिपदिक) + sevaka (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Plural; tatpuruṣa: 'his/that (deity's) servants'
pūjayasvaworship
pūjayasva:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√pūj (धातु)
FormImperative (लोट्), 2nd person (मध्यम), Singular; ātmanepada
ādyatoday/now
ādya:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootādya (प्रातिपदिक)
FormAdverbial usage (अव्ययीभाववत्), 'today/now/at first' (contextual)
samyakproperly
samyak:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsamyak (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण-अव्यय)

Lord Vishnu (in dialogue with Garuda/Vinataputra)

Concept: Protection is ritually enacted through śabda (recitation), śāstra-sparśa (touching the sacred text), and honoring protective deities and their attendants.

Vedantic Theme: Power of mantra/śabda as a vehicle of intention; dharmic protection through sanctioned ritual rather than private violence.

Application: Use formal vows/affirmations and community-backed procedures for protection; honor protectors/guardians (ethical security) and those who serve them.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Type: ritual enclosure

Related Themes: Garuda Purana 3.28.96 (preparatory domestic discipline); Garuda Purana 3.28.98-100 (continued protective/Śaiva-martial worship sequence)

K
Khaḍgadeva (Sword-deity)
S
Sevakas (attendants/servitors)

FAQs

This verse frames “trāhi” as a direct protective invocation, strengthened by oath-like participation—placing the hand on a sacred text and reciting aloud—so the plea becomes ritually and ethically binding.

In the Preta Khanda context, protection rites are emphasized because the departed and the living face subtle dangers; the verse prescribes a structured protective act—scripture-contact, vocal recitation, and deity-worship—to establish safeguarding merit and warding power.

Use disciplined, sincere recitation of protective prayers with reverence for scripture, and pair devotion with proper honoring of helpers (teachers, priests, assistants), reflecting the verse’s stress on correctness and completeness in worship.