Shloka 27

Pitṛ-Stuti, Tarpaṇa, and the Ritual Power of Recitation in Śrāddha

पितॄन्नमस्ये निवसन्ति साक्षाद्ये देवलोके ऽथ महीतले वा / तथान्तरिक्षे च सुरारिपूज्यास्ते वै प्रतीच्छन्तु मयोपनीतम्

pitṝnnamasye nivasanti sākṣādye devaloke 'tha mahītale vā / tathāntarikṣe ca surāripūjyāste vai pratīcchantu mayopanītam

ഞാൻ പിതൃകളെ നമസ്കരിക്കുന്നു—അവർ സാക്ഷാൽ ദേവലോകത്തിലോ, ഭൂമിയിലോ, അന്തരീക്ഷത്തിലോ വസിക്കുന്നവർ; ദേവശത്രുക്കൾക്കും പൂജ്യരായ അവർ, ഞാൻ അർപ്പിച്ചതിനെ സ്വീകരിക്കട്ടെ।

पितॄन्the ancestors
पितॄन्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
नमस्येI bow to
नमस्ये:
Kriyā (Main verb)
TypeVerb
Rootनमस् (धातु: नम्)
Formलट्, उत्तमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद
निवसन्तिthey dwell
निवसन्ति:
Kriyā (Relative-clause verb)
TypeVerb
Rootनिवस् (धातु: वस् with नि-)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural), परस्मैपद
साक्षात्directly, manifestly
साक्षात्:
Kriyā-viśeṣaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootसाक्षात् (अव्यय)
Formअव्यय (adverb: directly/manifestly)
येwho
ये:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (relative), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
देवलोकेin the world of the gods
देवलोके:
Adhikaraṇa (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootदेवलोक (प्रातिपदिक: देव + लोक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सप्तमी, एकवचन
अथand/then
अथ:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formनिपात (particle: 'and/then')
महीतलेon the surface of the earth
महीतले:
Adhikaraṇa (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमहीतल (प्रातिपदिक: मही + तल)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
वाor
वा:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक निपात (particle of alternative)
तथाlikewise
तथा:
Sambandha/Kriyā-viśeṣaṇa
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय (adverb: likewise)
अन्तरिक्षेin the mid-region/sky
अन्तरिक्षे:
Adhikaraṇa (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअन्तरिक्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय (conjunction)
सुरारिपूज्याःworthy of worship even by enemies of the gods
सुरारिपूज्याः:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootसुर-अरि-पूज्य (प्रातिपदिक: सुर + अरि + पूज्य)
Formपूज्य (कृदन्त; √पूज्, तव्यत्/यत्-प्रत्ययार्थ), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण (qualifying पितरः understood)
तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (demonstrative), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
वैindeed
वै:
Emphasis
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
प्रतीच्छन्तुmay they accept
प्रतीच्छन्तु:
Kriyā (Benedictive/command)
TypeVerb
Rootप्रतिच्छ् (धातु: प्रतिच्छ्/प्रति-इष्?; accepted as √प्रति-इच्छ्/प्रतीच्छ् 'to accept')
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural), परस्मैपद
मयाby me
मया:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, तृतीया, एकवचन
उपनीतम्brought/offered (by me)
उपनीतम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootउपनीत (कृदन्त; धातु: नी with उप-)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; (object understood: offering)

Lord Viṣṇu (in instruction to Garuḍa, within a Pitṛ-offering/prayer context)

Ritual Type: Parvana

Beneficiary: Pitr

Timing: Conclusion/acceptance prayer within śrāddha sequence

Concept: Śaraṇāgati-like request: may the Pitṛs accept what is offered; devotion is expressed as humble petition rather than entitlement.

Vedantic Theme: Īśvara-niyati analog applied to Pitṛs: results depend on acceptance/grace; cultivates non-possessiveness over ritual fruit.

Application: After performing offerings, conclude with a sincere prayer of acceptance; cultivate gratitude and humility toward lineage and benefactors.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Type: multi-realm (celestial, terrestrial, atmospheric)

Related Themes: Garuda Purana śrāddha mantras concluding with 'pratīcchantu' style acceptance formulas; Sections describing Pitṛs in various lokas and their accessibility through śrāddha

P
Pitṛs

FAQs

This verse frames tarpaṇa as a direct salutation and offering to the Pitṛs wherever they may reside, emphasizing that sincere offerings can reach them across realms.

By acknowledging multiple planes of existence (devaloka, earth, and antarikṣa), it reflects the Purāṇic view that post-death states vary, and rites are meant to support and honor ancestors across those states.

Perform ancestral rites with clarity of intention—offer respectfully, remember the ancestors without hostility, and treat such observances as part of dharma and gratitude.