Shloka 29

Tīrtha-Māhātmya: Catalog of Sacred Places and the Supreme Inner Tīrtha

सह्याद्रौ देवदेवेश एकवीरः सुरेश्वरी / गङ्गाद्वारे कुशावर्ते विन्ध्यके नीलपर्वते

sahyādrau devadeveśa ekavīraḥ sureśvarī / gaṅgādvāre kuśāvarte vindhyake nīlaparvate

സഹ്യാദ്രിയിൽ ദേവദേവേശനായ ഏകവീരൻ സുരേശ്വരിയോടുകൂടെ വിരാജിക്കുന്നു. ഗംഗാദ്വാരത്തിൽ കുശാവർത്തം; വിന്ധ്യപ്രദേശത്ത് നീലപർവ്വതം.

सह्याद्रौon/in the Sahya mountain
सह्याद्रौ:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसह्य + अद्रि (प्रातिपदिके)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (सह्यस्य अद्रिः)
देवदेवेशःLord of the gods; God of gods
देवदेवेशः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव + देव + ईश (प्रातिपदिके)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (देवानां देवः ईशः)
एकवीरःEkavīra (name)
एकवीरः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootएक + वीर (प्रातिपदिके)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; कर्मधारय (एकः वीरः) नाम
सुरेश्वरीSureśvarī (Lady of the gods)
सुरेश्वरी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसुर + ईश्वरी (प्रातिपदिके)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (सुराणाम् ईश्वरी)
गङ्गाद्वारेat Gaṅgā-dvāra (Haridvāra)
गङ्गाद्वारे:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootगङ्गा + द्वार (प्रातिपदिके)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (गङ्गायाः द्वारम्)
कुशावर्तेat Kuśāvarta (place-name)
कुशावर्ते:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootकुश + आवर्त (प्रातिपदिके)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन; तत्पुरुष (कुशानाम् आवर्तः/कुश-आवर्तः) स्थान-नाम
विन्ध्यकेat Vindhyaka
विन्ध्यके:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootविन्ध्यक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन; स्थान/पर्वत-नाम
नीलपर्वतेat the Nīla mountain
नीलपर्वते:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootनील + पर्वत (प्रातिपदिके)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन; कर्मधारय (नीलः पर्वतः)

Lord Vishnu (narrating to Garuda)

Concept: Pilgrimage geography is a dharmic map: visiting and honoring these sites supports purification and devotion through embodied practice.

Vedantic Theme: Sacred space as upāya (means) for chitta-śuddhi; the divine is approachable through consecrated loci while remaining all-pervading.

Application: Undertake yātrā with discipline (niyama), humility, and service; use travel as a vow-based practice rather than entertainment.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Type: mountain ranges and tīrtha locales

Related Themes: Garuda Purana 1.81 (tīrtha list continues; regional sanctity assertions)

E
Ekavīra
S
Sureśvarī
S
Sahyādri
G
Gaṅgā-dvāra
K
Kuśāvarta
V
Vindhya
N
Nīlaparvata

FAQs

This verse highlights revered geographical sites and their presiding deities, reflecting the Garuda Purana’s emphasis on tīrtha-smaraṇa (remembering holy places) and pilgrimage as supports for devotion and purification.

While not describing Yama’s realm directly, the verse situates dharma in lived practice—pilgrimage, deity worship, and sacred geography—often presented in the Purana as meritorious acts (puṇya) that aid spiritual progress.

Use it as a prompt for tīrtha-smaraṇa—remembering or visiting sacred sites with reverence—and as encouragement to integrate devotion and ethical living as ongoing spiritual disciplines.