Shloka 5

Puṣparāga, Padmarāga, Kaukaṇṭaka, and Indranīla: Origins, Visual Marks, Value, and Phala

मूल्यं वैदूर्यमणेरिव गादितं ह्यस्य रत्नसारविदा / धारणफलं च तद्वत्किं तु स्त्रीणां सुतप्रदो भवति

mūlyaṃ vaidūryamaṇeriva gāditaṃ hyasya ratnasāravidā / dhāraṇaphalaṃ ca tadvatkiṃ tu strīṇāṃ sutaprado bhavati

രത്നവിദഗ്ധൻ പറയുന്നതുപോലെ ഇതിന്റെ മൂല്യം വൈദൂര്യ (പൂച്ചക്കണ്ണ്) മണിയുടേതുപോലെ. ധരിക്കുന്ന ഫലവും അതുപോലെ തന്നെ; പ്രത്യേകിച്ച് സ്ത്രീകൾക്ക് ഇത് പുത്രപ്രദമാകുന്നു.

मूल्यम्value, worth
मूल्यम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमूल्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
वैदूर्य-मणेःof the cat's-eye gem (vaidūrya)
वैदूर्य-मणेः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootवैदूर्य (प्रातिपदिक) + मणि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (vaidūryasya maṇiḥ)
इवlike, as
इव:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय (particle of comparison)
गादितम्stated, described
गादितम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeVerb
Rootगद् (धातु)
Formकृदन्त (क्त/PPP), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; कर्मणि प्रयोगे ‘कथितम्/उक्तम्’
हिindeed
हि:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
अस्यof this (gem)
अस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुं/नपुंसक, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
रत्न-सार-विदाby a knower of the essence of gems
रत्न-सार-विदा:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootरत्न (प्रातिपदिक) + सार (प्रातिपदिक) + विद् (प्रातिपदिक: विद्/विद्वस् ‘knower’)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; समासः तत्पुरुषः (ratnānāṃ sāraṃ vetti iti)
धारण-फलम्the fruit of wearing (it)
धारण-फलम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootधारण (प्रातिपदिक) + फल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (dhāraṇasya phalam)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
तद्वत्likewise, similarly
तद्वत्:
Sambandha (Manner/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + वत् (तद्धित प्रत्यय)
Formअव्यय (adverbial: ‘in that manner/like that’)
किम्what?
किम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; प्रश्नार्थक
तुbut
तु:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/विशेषार्थक निपात (but/indeed)
स्त्रीणाम्of women
स्त्रीणाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
सुत-प्रदःgiver of sons (bestowing offspring)
सुत-प्रदः:
Karta (Predicate/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसुत (प्रातिपदिक) + प्रद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः उपपद-तत्पुरुषः (sutaṃ pradadāti iti)
भवतिbecomes, is
भवति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद

Lord Viṣṇu (speaking to Garuḍa/Vinatā-putra)

Concept: Auspicious objects (ratna) when properly worn are said to yield specific worldly fruits, especially santāna (progeny).

Vedantic Theme: Prārabdha/karma mediated through upāya (auxiliary means) within vyavahāra; pursuit of puruṣārthas at the household level.

Application: If following traditional ratna-śāstra, select and wear the stated gem with proper testing and purity, with intention aligned to household welfare and progeny.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Related Themes: Garuda Purana 1.75.1-1.75.4 (karketana/vaidūrya-type gem lore and wearing/processing benefits)

FAQs

This verse highlights vaidūrya-like worth and states that wearing the described gem/stone yields specific auspicious results, notably progeny for women.

It does not directly discuss the soul’s post-death journey; instead, it belongs to practical dharma guidance on worldly well-being through auspicious objects (ratna-related counsel).

Use discernment and qualified guidance when adopting traditional gemstone practices; the verse frames such choices as aimed at dharmic well-being and family prosperity.