Shloka 99

Devatā-Pratiṣṭhā: Maṇḍapa Construction, Dikpāla Worship, Kalaśa-Abhiṣeka, Nyāsa and Homa Procedures

निष्क्रम्य बहिराचार्यो दिक्पालानां बलिं हरेत् / आचार्यः पुष्पहस्तस्तु क्षमस्वेति विसर्जयेत्

niṣkramya bahirācāryo dikpālānāṃ baliṃ haret / ācāryaḥ puṣpahastastu kṣamasveti visarjayet

പുറത്തേക്ക് ചെന്നു ആചാര്യൻ ദിക്‌പാലന്മാർക്ക് ബലി അർപ്പിക്കണം; പിന്നെ കൈയിൽ പുഷ്പം പിടിച്ച് ‘ക്ഷമസ്വ’ എന്നു പറഞ്ഞു അവരെ വിസർജ്ജിക്കണം.

निष्क्रम्यhaving gone out
निष्क्रम्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootनिस्-क्रम् (धातु) + त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund): ‘having gone out’
बहिःoutside
बहिः:
Adhikarana (Place/देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootबहिः (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb)
आचार्यःthe teacher/priest
आचार्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootआचार्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन (Masculine, Nominative, Singular)
दिक्पालानाम्of the guardians of the directions
दिक्पालानाम्:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootदिक् (प्रातिपदिक) + पाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी विभक्ति, बहुवचन (Masculine, Genitive, Plural); षष्ठी-तत्पुरुष (दिशां पालाः)
बलिम्offering (bali)
बलिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootबलि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन (Masculine, Accusative, Singular)
हरेत्should offer/bring (carry)
हरेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootहृ (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद (Optative, 3rd person, Singular)
आचार्यःthe teacher/priest
आचार्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootआचार्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन (Masculine, Nominative, Singular)
पुष्पहस्तःhaving flowers in hand
पुष्पहस्तः:
Karta (Qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुष्प (प्रातिपदिक) + हस्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन (Masculine, Nom, Singular); तृतीया/षष्ठी-तत्पुरुषार्थ: ‘पुष्पेण/पुष्पस्य हस्तः’ = ‘with flowers in hand’
तुindeed, then
तु:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; अवधान/विरोधसूचक (particle: but/indeed)
क्षमस्वforgive (you)
क्षमस्व:
Kriya (Speech act/वाक्कर्म)
TypeVerb
Rootक्षम् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद (Imperative, 2nd person, Singular, Ātmanepada)
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker/इति)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; वाक्यसमाप्ति/उद्धरणसूचक (quotative particle)
विसर्जयेत्should dismiss/send off
विसर्जयेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि- सृज् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद (Optative, 3rd person, Singular)

Lord Vishnu (in discourse to Garuda)

Concept: Propitiate and respectfully dismiss invoked powers; ritual closure includes apology/appeasement (kṣamā) and release (visarjana).

Vedantic Theme: Ṛta/dharma alignment: acknowledging cosmic guardians and maintaining harmony through humility.

Application: End ceremonies with gratitude and closure; apologize for mistakes; formally conclude agreements and invitations.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: outside the mandapa / threshold space

Related Themes: Garuda Purana 1.48 (bali to dikpālas; visarjana formula)

D
Dikpalas (guardians of the directions)

FAQs

This verse frames bali as a formal ritual duty to the directional guardians, acknowledging cosmic order and completing the rite with proper respect to the deities of space/directions.

It prescribes a clear closing sequence: step outside, make the directional offering, then perform visarjana—politely dismissing the invoked beings with a request for kṣamā (grace/forgiveness).

When performing puja or homa, include a respectful closing: make any prescribed offerings and end with a brief kṣamā-prārthanā and visarjana to avoid leaving the ritual ‘open’.