Shloka 30

Ācāra-Nirṇaya: Varṇa-Āśrama Dharma, Śauca, Snāna, Sandhyā, Japa, Tarpaṇa, and Gṛhastha-Dinacaryā

परेषां शौचशिष्टाच्च श्मशानाच्च मृदं त्यजेत् / एकां लिङ्गे मृदं दद्याद्वाम हस्ते मृदं द्विधा

pareṣāṃ śaucaśiṣṭācca śmaśānācca mṛdaṃ tyajet / ekāṃ liṅge mṛdaṃ dadyādvāma haste mṛdaṃ dvidhā

മറ്റൊരാളുടെ ശൗചത്തിൽ ശേഷിച്ച മണ്ണും ശ്മശാനമണ്ണും ഉപേക്ഷിക്കണം; ശുദ്ധിക്കായി ലിംഗത്തിൽ ഒരു അളവ് മണ്ണും ഇടത് കൈയിൽ രണ്ട് അളവ് മണ്ണും പുരട്ടണം।

परेषाम्of others
परेषाम्:
Sambandha (Genitive/षष्ठी)
TypeNoun
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन ("of others")
शौचशिष्टात्from leftover/soiled remains of cleansing
शौचशिष्टात्:
Apadana (Ablative/अपादान)
TypeNoun
Rootशौच + शिष्ट (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन; समासः (शौचस्य शिष्टम् = शौचशिष्टम्)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक निपात (conjunction)
श्मशानात्from a cremation ground
श्मशानात्:
Apadana (Ablative/अपादान)
TypeNoun
Rootश्मशान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक निपात (conjunction)
मृदम्earth/clay
मृदम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमृद् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
त्यजेत्should avoid/abandon
त्यजेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
एकाम्one (portion)
एकाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootएक (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; विशेषणम्
लिङ्गेon the genital organ
लिङ्गे:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootलिङ्ग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन
मृदम्earth/clay
मृदम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमृद् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
दद्यात्should apply/give
दद्यात्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
वामेon the left
वामे:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootवाम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; विशेषणम्
हस्तेhand
हस्ते:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootहस्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन
मृदम्earth/clay
मृदम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमृद् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
द्विधाtwice / in two parts
द्विधा:
Sambandha (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootद्विधा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक अव्यय (adverb: "in two ways/twice")

Lord Viṣṇu (in dialogue instruction to Garuḍa/Vinātā-putra)

Concept: Use uncontaminated earth for purification; avoid others’ leftover cleansing earth and earth from cremation grounds; apply specified measures for cleansing body parts.

Vedantic Theme: Outer discipline as training for inner order; purity rules as supports for sattva and social-sacred harmony.

Application: Use clean, fresh cleansing material; avoid cross-contamination; follow consistent hygiene steps (especially after toileting) with attention to left-hand convention.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bibhatsa

Type: cremation ground; purification area

Related Themes: Garuda Purana 1.213.31 (rinsing counts continuing the same shaucha protocol)

V
Vishnu
G
Garuḍa
Ś
Śmaśāna

FAQs

This verse treats cremation-ground earth as ritually unsuitable for personal purification; śauca requires clean, uncontaminated materials to maintain dharmic purity.

By prohibiting śmaśāna-sourced earth for cleansing, it reflects the text’s broader concern with managing contact-related impurity around death contexts through proper śauca.

Use clean, dedicated cleansing materials (and avoid shared/leftover items) for hygiene and ritual purity, especially when following traditional śauca observances.