Shloka 7

Chandas-Lakṣaṇa: Upacitraka, Vegavatī, Bhadravirāṭ, Viparītākhyānaka, Vaitālīya

Aparavaktra

वाङ्मती रजरा यः स्यादयुग्मे जरजा रगौ

vāṅmatī rajarā yaḥ syādayugme jarajā ragau

‘വാങ്മതീ’ എന്ന (വൃത്തം) ‘രജരാ’ എന്നും പറയപ്പെടുന്നു; വിഷമസ്ഥാനത്ത് ‘ജരജാ’യും ‘രഗൗ’യും എന്ന വിന്യാസം നിശ്ചിതമാണ്.

वाङ्मती(the metre) Vāṅmatī
वाङ्मती:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवाङ्मती (प्रातिपदिक; वृत्त-नाम)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; वृत्तसंज्ञा
रजरा(sequence) ra-ja-rā
रजरा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootरजरा (प्रातिपदिक; छन्दः-गणसंज्ञा)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; गणक्रम-संज्ञा
यःwhich/that (metre)
यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सम्बन्धक (relative pronoun)
स्यात्would be / is (as a rule)
स्यात्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
अयुग्मेin the odd (pāda)
अयुग्मे:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअयुग्म (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; ‘अयुग्म’ = odd (pāda)
जरजा(sequence) ja-ra-jā
जरजा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootजरजा (प्रातिपदिक; छन्दः-गणसंज्ञा)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; गणक्रम-संज्ञा
रगौthe two gaṇas ‘ra’ and ‘ga’ (ragau)
रगौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootरगौ (प्रातिपदिक; छन्दः-गणसंज्ञा)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), द्विवचन; गणसंज्ञा

Lord Vishnu (narrating to Garuda/Vinata-putra in the Garuda Purana dialogue frame)

Concept: Mnemonic/labeling rule: associating metre-name(s) (Vāṅmatī/Rajarā) with specified gaṇa placements in odd instances.

Vedantic Theme: Nāma (designation) as a tool for grasping structure; disciplined language as a vehicle of knowledge.

Application: Use as a mnemonic cue when teaching or recalling gaṇa sequences for the named metre; verify odd-position gaṇas Jarajā and Ragau.

Primary Rasa: shanta

Related Themes: Garuda Purana 1.210.4-1.210.6 (metre definitions leading to this mnemonic line); Garuda Purana 1.211.1 (general lakṣaṇa statement)

V
Vāṅmatī
R
Rajarā
J
Jarajā
R
Ragau

FAQs

Such verses often preserve ritual or technical nomenclature; understanding the names helps practitioners and readers correctly follow associated procedures or identifications in the surrounding passage.

This specific line reads like a classificatory note (names/terms by odd/even position) rather than a direct description of the soul’s journey; its relevance depends on the immediately surrounding verses that define what these names refer to.

Use careful textual cross-checking (commentaries/neighboring shlokas) before applying such technical name-forms in recitation or ritual contexts, to avoid misreading or mispronunciation.