Shloka 84

Netra–Nāsa–Mukha Cikitsā, Vraṇa/Bhasma Prayoga, Jvara–Vāta Remedies, and Protective/Uccāṭana Procedures

मन्त्रेणानेन तत्क्षिप्तं महाभङ्गकरं रिपोः / ॐ ठ ठ ठ चाहीहिचाहीहि स्वाहा / ॐ उदरं पाहिहि पाहिहिस्वाहा

mantreṇānena tatkṣiptaṃ mahābhaṅgakaraṃ ripoḥ / oṃ ṭha ṭha ṭha cāhīhicāhīhi svāhā / oṃ udaraṃ pāhihi pāhihisvāhā

ഈ മന്ത്രത്തോടെ തത്സമയം എറിഞ്ഞത് ശത്രുവിന് മഹാഭംഗം വരുത്തും— “ഓം ഠ ഠ ഠ ചാഹീഹി ചാഹീഹി സ്വാഹാ। ഓം ഉദരം പാഹീഹി പാഹീഹി സ്വാഹാ।”

मन्त्रेणby a mantra
मन्त्रेण:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमन्त्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन
अनेनby this
अनेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन
तत्-क्षिप्तम्that which is thrown/cast
तत्-क्षिप्तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + क्षिप्त (कृदन्त, क्षिप् धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; समासः कर्मधारयः (तत् क्षिप्तम् = तेन/तत्र क्षिप्तम्)
महा-भङ्ग-करम्causing great destruction
महा-भङ्ग-करम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहा (प्रातिपदिक) + भङ्ग (प्रातिपदिक) + कर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; समासः तत्पुरुषः (महान् भङ्गः यस्य/यत् करोति)
रिपोःof the enemy
रिपोः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootरिपु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन
Oṃ
:
Sambandha (Mantra particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootॐ (अव्यय/प्रणव)
Formप्रणव (sacred syllable)
ṭha (seed syllable)
:
Sambandha (Mantra particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootठ (बीजाक्षर)
Formमन्त्र-बीजाक्षर (seed syllable)
ṭha
:
Sambandha (Mantra particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootठ (बीजाक्षर)
Formमन्त्र-बीजाक्षर (seed syllable)
ṭha
:
Sambandha (Mantra particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootठ (बीजाक्षर)
Formमन्त्र-बीजाक्षर (seed syllable)
and
:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
आहीहिcome!/be invoked!
आहीहि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-ह्वे/हू (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; मन्त्र-प्रयोगे आवाहनार्थम्
and
:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
आहीहिcome!/be invoked!
आहीहि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-ह्वे/हू (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
स्वाहाsvāhā
स्वाहा:
Sambandha (Mantra particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootस्वाहा (अव्यय)
Formमन्त्र-समापन-निपात (oblation exclamation)
Oṃ
:
Sambandha (Mantra particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootॐ (अव्यय/प्रणव)
Formप्रणव (sacred syllable)
उदरम्belly/abdomen
उदरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootउदर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
पाहिprotect!
पाहि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootपा (धातु, रक्षणे)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
हिindeed
हि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (emphasis particle)
पाहिprotect!
पाहि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootपा (धातु, रक्षणे)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
हिindeed
हि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (emphasis particle)
स्वाहाsvāhā
स्वाहा:
Sambandha (Mantra particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootस्वाहा (अव्यय)
Formमन्त्र-समापन-निपात (oblation exclamation)

Lord Vishnu (in instruction to Garuda/Vinata-putra, within a mantra-teaching context)

Concept: Mantra, when properly applied, is held to effect immediate results; speech-act as efficacious action.

Vedantic Theme: Śabda as a power within māyā/karma-kāṇḍa functioning; distinction between ritual efficacy and ultimate liberation

Application: Use sacred speech for protection and self-discipline; avoid weaponizing mantra for harm; focus on safeguarding health (udara-pāhi) and reducing fear.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: adbhuta

Type: ritual space (mantra-prayoga setting)

Related Themes: Garuda Purana 1.177.83-86 (sequence of dravya + mantra + protective measures)

V
Vishnu
G
Garuda

FAQs

This verse presents a specific apotropaic (harm-averting) mantra said to cause immediate disruption to hostile forces and to protect the body, illustrating the text’s ritual dimension alongside its moral teachings.

While this verse is not directly about the soul’s post-death journey, it reflects the Purana’s broader concern with safeguarding the embodied being through dharmic means—here, via mantra-prayoga (mantra application) for protection.

Use it as a reminder that traditional practice emphasizes disciplined speech and intention: protection is sought through focused recitation, ethical restraint, and avoiding enmity—rather than aggression—while keeping one’s conduct dharmic.