Shloka 71

Netra–Nāsa–Mukha Cikitsā, Vraṇa/Bhasma Prayoga, Jvara–Vāta Remedies, and Protective/Uccāṭana Procedures

मूलं श्वेतजयन्त्याश्च पुष्यर्क्षे तु समाहृतम् / श्वेतापराजितार्कस्य चित्रकस्य च मूलकम् / कृत्वा तु वटिकां नारी तिलकेन वशी भवेत्

mūlaṃ śvetajayantyāśca puṣyarkṣe tu samāhṛtam / śvetāparājitārkasya citrakasya ca mūlakam / kṛtvā tu vaṭikāṃ nārī tilakena vaśī bhavet

പുഷ്യ നക്ഷത്രത്തിൽ ശേഖരിച്ച വെളുത്ത ജയന്തിയുടെ വേർ, കൂടാതെ വെളുത്ത അപരാജിത, അർക്ക, ചിത്രക എന്നിവയുടെ വേറുകൾ ചേർത്ത് വടിക (ഗുളിക) ഉണ്ടാക്കണം; അത് തിലകമായി ധരിച്ചാൽ സ്ത്രീ വശമാകും।

मूलम्root
मूलम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमूल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
श्वेतजयन्त्याःof white jayantī
श्वेतजयन्त्याः:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootश्वेता (प्रातिपदिक) + जयन्ती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; ‘श्वेता जयन्ती’ (a plant)
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय
पुष्यर्क्षेunder the Puṣya asterism
पुष्यर्क्षे:
Adhikarana (Locus/time)
TypeNoun
Rootपुष्य (प्रातिपदिक) + ऋक्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन; ‘पुष्य-नक्षत्रे’
तुindeed
तु:
Sambandha (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle)
समाहृतम्collected
समाहृतम्:
Kriya-viseshana (Qualifier)
TypeVerb
Rootसम्-आ-हृ (धातु)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘collected/gathered’
श्वेतापराजितार्कस्यof śvetāparājitā-arka
श्वेतापराजितार्कस्य:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootश्वेता (प्रातिपदिक) + अपराजिता (प्रातिपदिक) + अर्क (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; ‘श्वेतापराजितायाः अर्कः’ (arka/milkweed-like plant named so)
चित्रकस्यof citraka (plumbago)
चित्रकस्य:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootचित्रक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय
मूलकम्root (small root piece)
मूलकम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमूलक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
कृत्वाhaving made
कृत्वा:
Kriya-viseshana (Adverbial)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive), ‘having made’
तुthen/indeed
तु:
Sambandha (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle)
वटिकाम्a pill/bolus
वटिकाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवटिका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
नारीa woman
नारी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनारी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
तिलकेनby/with a forehead mark (tilaka)
तिलकेन:
Karana (Instrument/means)
TypeNoun
Rootतिलक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन
वशीsubjugated/under control
वशी:
Karta (Subject complement)
TypeAdjective
Rootवशिन् (प्रातिपदिक)
Formपुं/स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (here: predicate adjective)
भवेत्would become
भवेत्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष, एकवचन

Lord Vishnu (in instruction to Garuda/Vinata-putra, within an enumerative teaching style)

Concept: Power sought through timed ritual and herbal-tantric application; raises ethical tension regarding coercion.

Vedantic Theme: Kama-driven upaya binds (bandha) rather than liberates; misuse of shakti for vasikarana is spiritually obstructive.

Application: Collect white jayantī root on Puṣya; combine with roots of white aparajita, arka, and citraka; make a pill; apply as tilaka for vasikarana (traditional claim).

Primary Rasa: bibhatsa

Secondary Rasa: bhayanaka

Related Themes: Garuda Purana 1.177 (prayoga/ausadha-tantra style remedies)

P
Puṣya (nakṣatra)

FAQs

The verse specifies Puṣya as the auspicious timing for collecting the root of white jayantī, indicating that nakṣatra-based timing is considered crucial for the efficacy of the preparation.

No. This specific verse is a practical, recipe-like instruction about preparing an herbal pill and using it as a tilaka for vaśīkaraṇa (influence), not about death rituals or the soul’s journey.

As a text-critical takeaway, it illustrates how the Garuda Purana preserves nakṣatra-timed herbal/ritual practices; ethically, modern readers may treat it as historical ritual knowledge and prioritize consent and dharmic conduct over coercive aims.