Shloka 45

Cikitsā-sāra: Doṣa Nidāna–Lakṣaṇa, Agni, Ajīrṇa/Āma Cikitsā, Daśamūla, and Prognostic Signs

उष्णाम्बु वानुपानं च माक्षिकैः पाचनं भवेत् / करीरदधिमत्स्यैश्च प्रायः क्षीरं विरुध्यते

uṣṇāmbu vānupānaṃ ca mākṣikaiḥ pācanaṃ bhavet / karīradadhimatsyaiśca prāyaḥ kṣīraṃ virudhyate

അനുപാനമായി ചൂടുവെള്ളം പാചനത്തിന് സഹായകമാണ്; തേനും പാചനം വർധിപ്പിക്കുന്നു. കരീര, തൈര്, മത്സ്യം എന്നിവയോടൊപ്പം സാധാരണയായി പാൽ വിരുദ്ധമാകുന്നു।

उष्णाम्बुwarm water
उष्णाम्बु:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootउष्ण + अम्बु (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; कर्मधारय-समास (उष्णम् अम्बु)
वाor
वा:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्पार्थक-निपात (or)
अनुपानम्after-drink/vehicle drink
अनुपानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअनु + पान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक-निपात
माक्षिकैःwith honey (lit. honey-products)
माक्षिकैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमाक्षिक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3), बहुवचन
पाचनम्digestion/digestive action
पाचनम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपच् (धातु) + अन (कृत्) → पाचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; क्रियानाम
भवेत्would be/should be
भवेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदम्
करीरदधिमत्स्यैःwith caper-buds, curd, and fish
करीरदधिमत्स्यैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootकरीर + दधि + मत्स्य (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक (द्रव्यसमूह), तृतीया (3), बहुवचन; द्वन्द्व-समास (करीर-दधि-मत्स्याः)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक-निपात
प्रायःgenerally, for the most part
प्रायः:
Prayoga (Manner/प्रयोग)
TypeIndeclinable
Rootप्रायस् (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; प्रमाण/आवृत्तिवाचक-अव्यय (generally/mostly)
क्षीरम्milk
क्षीरम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootक्षीर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
विरुध्यतेis incompatible (with)
विरुध्यते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + रुध् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; आत्मनेपदम्; कर्मणि/भावे प्रयोगः (is incompatible/opposed)

Lord Vishnu (speaking to Garuda/Vainateya)

Concept: Right use of anupāna (after-drink) and avoidance of viruddhāhāra to preserve health and clarity.

Vedantic Theme: Yukta (appropriate) conduct in daily life supports sattva and steadiness for higher pursuits.

Application: Use warm water as after-drink; honey as digestive aid; avoid combining milk with karīra, curd, and fish due to incompatibility.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Related Themes: Garuda Purana 1.168.41-44 (digestive regimen and pathya)

FAQs

It warns that certain combinations—especially milk with fish or curd—are incompatible and can disturb digestion and health.

By recommending disciplined eating, it supports sattvic living and reduces avoidable suffering, which is a practical support for dharma and spiritual steadiness.

Avoid mixing milk with fish or curd, and consider warm water as a simple after-drink to support digestion; use honey appropriately as a digestive aid.