Shloka 103

Vishnu-sahasranāma-style Japa: Vishnu as Cosmic Cause and Inner Self

Antaryāmin

रागेण विगतश्चैव अघेन परिवर्जितः / शोकेन रहितश्चैव वचसा परिवर्जितः

rāgeṇa vigataścaiva aghena parivarjitaḥ / śokena rahitaścaiva vacasā parivarjitaḥ

അവൻ രാഗരഹിതനും പാപം വർജ്ജിക്കുന്നവനും; ശോകരഹിതനും വാക്കിൽ സംയമമുള്ളവനും ആകുന്നു।

रागेणby/with passion, attachment
रागेण:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootराग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन; Instrumental singular
विगतःgone beyond, free from
विगतः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवि + गम् (धातु) → विगत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Past participle used adjectivally
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
एवindeed, just
एव:
Sambandha (Emphasis/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
अघेनby/with sin, evil
अघेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootअघ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; Instrumental singular
परिवर्जितःavoided, shunned, free from
परिवर्जितः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरि + वर्ज् (धातु) → परिवर्जित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Past participle
शोकेनby/with grief
शोकेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootशोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; Instrumental singular
रहितःdevoid of, without
रहितः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootरह् (धातु) → रहित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Past participle meaning 'devoid of'
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
एवindeed
एव:
Sambandha (Emphasis/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
वचसाby speech, by word
वचसा:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; Instrumental singular
परिवर्जितःavoided, kept away from
परिवर्जितः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरि + वर्ज् (धातु) → परिवर्जित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन

Lord Vishnu (speaking to Garuda/Vinata-putra)

Concept: Vairāgya and śīla: freedom from rāga, avoidance of pāpa, grieflessness, and restraint of speech as marks of sattvic steadiness.

Vedantic Theme: Sādhana-catuṣṭaya: śama/dama/uparati and vairāgya preparing the mind for ātma-jñāna; movement toward sthita-prajñatā.

Application: Practice mindful speech (satya-hita-mita), reduce attachment through daily reflection on impermanence, and adopt non-harming/ethical vows to avoid pāpa.

Primary Rasa: shanta

Related Themes: Garuda Purana 1.15.104-107 (continuation of guṇa/saṃsāra-hetu analysis)

FAQs

This verse presents detachment as a core mark of inner purity—freedom from rāga helps one avoid sinful action and remain steady in conduct.

By emphasizing freedom from sin, grief, and uncontrolled speech, it points to the ethical and mental disciplines that support a calmer transition and higher spiritual outcome for the jīva.

Practice non-attachment in daily choices, avoid actions you know are wrong, reduce grief through perspective and devotion, and speak only what is truthful and beneficial.