Shloka 16

Budhāṣṭamī / Mahārudra Vrata: Procedure, Mantra, and the Story of Kauśika and Vijayā

चौरैर्दत्तं गृहीत्वाथ प्रदोषे प्राप्तवान् गृहम् / वीरं च दुः खितं नत्वा रात्रौ सुप्तो यथासुखम्

caurairdattaṃ gṛhītvātha pradoṣe prāptavān gṛham / vīraṃ ca duḥ khitaṃ natvā rātrau supto yathāsukham

കള്ളര്‍ നല്‍കിയതു സ്വീകരിച്ച് അവന്‍ സന്ധ്യാസമയത്ത് വീട്ടിലെത്തി. ദുഃഖിതനായ വീരനെ നമസ്കരിച്ചു, രാത്രി സുഖമായി ഉറങ്ങി.

चौरैःby thieves
चौरैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootचौर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन
दत्तम्given
दत्तम्:
Karma (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootदा (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त, नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (given)
गृहीत्वाhaving taken
गृहीत्वा:
Kriya (Non-finite/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (having taken)
अथthen
अथ:
Sambandha (Discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक-अव्यय (then)
प्रदोषेat dusk
प्रदोषे:
Adhikarana (Location/Time/अधिकरण)
TypeNoun
Rootप्रदोष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; कालाधिकरण (at dusk)
प्राप्तवान्reached
प्राप्तवान्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + आप् (धातु)
Formक्तवतु-प्रत्ययान्त कृदन्त (perfective past), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्तरि (having reached)
गृहम्home
गृहम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
वीरम्the hero/man
वीरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय
दुःखितम्distressed
दुःखितम्:
Karma (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootदुःखित (कृदन्त-प्रातिपदिक; दुःख)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (distressed)
नत्वाhaving bowed to
नत्वा:
Kriya (Non-finite/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootनम् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (having bowed)
रात्रौat night
रात्रौ:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeNoun
Rootरात्रि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; कालाधिकरण (at night)
सुप्तःslept
सुप्तः:
Kriya (State/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्वप् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
यथासुखम्comfortably
यथासुखम्:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय) + सुख (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास; अव्ययवत् (as comfortably as possible)

Lord Vishnu (narrating to Garuda/Vinata-putra)

Concept: Accepting stolen goods implicates one in adharma; comfort gained from unethical means is unstable and spiritually costly.

Vedantic Theme: Pāpa-saṃskāra: unethical action leaves latent impressions despite temporary ease.

Application: Refuse tainted benefits; verify sources of gifts/earnings; choose integrity over short-term comfort.

Primary Rasa: bibhatsa

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: gṛha/settlement

Related Themes: Garuda Purana Pretakalpa themes broadly: consequences of theft and complicity (general doctrinal linkage, not a direct verse citation)

FAQs

This verse highlights that even receiving and enjoying what thieves provide is a morally charged act; comfort gained from wrongdoing still binds one to karmic consequence.

By showing a person resting ‘at ease’ after an unethical act, it implies that unseen karmic records accumulate regardless of immediate comfort—later shaping experiences after death in Yama’s jurisdiction.

Avoid benefiting from unethical sources (stolen/illicit gains), practice honest livelihood, and verify the legitimacy of what you accept—so one’s peace is not built on adharma.