Shloka 47

Sat-saṅga, Dharma-Nīti, Karma-Phala, Śauca, and Vairāgya

Overcoming Grief

एकसार्थप्रयाताना सर्वेषान्तत्र गामिनाम् / यस्त्वेकस्त्वरितो याति का तत्र परिवेदना

ekasārthaprayātānā sarveṣāntatra gāminām / yastvekastvarito yāti kā tatra parivedanā

എല്ലാവരും ഒരേ സാർത്ഥത്തിൽ ഒരേ ലക്ഷ്യത്തിലേക്ക് യാത്ര ചെയ്യുമ്പോൾ, ഒരാൾ മാത്രം വേഗത്തിൽ ഒറ്റയ്ക്ക് മുന്നോട്ട് പോയാൽ, അതിൽ ദുഃഖിക്കാനുള്ള കാരണമെന്ത്?

एकof (those) one
एक:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rooteka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन; 'सार्थप्रयातानाम्' इत्यस्य विशेषणम् (gen. pl. adjective)
सार्थcaravan, company
सार्थ:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootsārtha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी (6th), बहुवचन; समासपूर्वपदम् (member of compound)
प्रयातानाम्of those who have set out together in one caravan
प्रयातानाम्:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootpra√yā (धातु) + kta (क्त) → prayāta (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी (6th), बहुवचन; 'एकसार्थप्रयातानाम्' = एकसार्थे प्रयातानाम् (षष्ठी-तत्पुरुष)
सर्वेषाम्of all
सर्वेषाम्:
Sambandha (Genitive relation)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी (6th), बहुवचन; 'गामिनाम्' इत्यस्य विशेषणम्
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक-अव्यय (locative adverb: 'there')
गामिनाम्of the goers/travellers
गामिनाम्:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootgam (धातु) + in (इन्) → gāmin (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी (6th), बहुवचन; 'गामिन्' = गच्छति इति (agent noun)
यःwho
यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा (1st), एकवचन; सम्बन्धबोधक-यत् (relative pronoun)
तुbut/indeed
तु:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; अवधान/विरोधार्थक-निपात (particle: 'but/indeed')
एकःalone, one
एकः:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rooteka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा (1st), एकवचन; 'यः' इत्यस्य विशेषणम्
त्वरितःhastened, quickly
त्वरितः:
Karta (Subject qualifier)
TypeAdjective
Roottvarita (प्रातिपदिक; √tvar (धातु) + kta)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा (1st), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त विशेषणम्
यातिgoes
याति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√yā (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदम्
काwhat (is)
का:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा (1st), एकवचन; प्रश्नवाचक-सर्वनाम
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक-अव्यय
परिवेदनाlamentation, grief
परिवेदना:
Karta (Predicate nominative/प्रथमा-समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootpari-vedanā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा (1st), एकवचन

Lord Viṣṇu (in dialogue with Garuḍa/Vinatā-putra)

Concept: Non-grief through right view: separation is temporal; the journey is common and departure order is not a cause for lament.

Vedantic Theme: Vairāgya and viveka; loosening identification with bodily presence and social proximity.

Application: In bereavement, reframe death as ‘going ahead’ rather than ‘being lost’; cultivate equanimity and redirect energy to prayer, remembrance, and righteous living.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Type: metaphorical (caravan route)

Related Themes: Garuda Purana Pretakalpa: consolatory passages on inevitability of death and futility of śoka (contextual cluster around 1.113)

FAQs

This verse frames death as a shared, inevitable journey; excessive lamentation is portrayed as unnecessary when everyone is headed to the same end.

By using the metaphor of a caravan, it suggests that beings move along a common course; one departing earlier is simply moving ahead on that same route.

Accept impermanence, reduce despair during bereavement, and focus on dharmic actions and supportive rites rather than prolonged, debilitating mourning.