Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Parīkṣit’s Inquiry into Vṛtrāsura’s Bhakti and the Beginning of Citraketu’s Trial

अथाह नृपतिं राजन् भवितैकस्तवात्मज: । हर्षशोकप्रदस्तुभ्यमिति ब्रह्मसुतो ययौ ॥ २९ ॥

athāha nṛpatiṁ rājan bhavitaikas tavātmajaḥ harṣa-śoka-pradas tubhyam iti brahma-suto yayau

അതിനുശേഷം ബ്രഹ്മപുത്രനായ അങ്ഗിരാ ഋഷി രാജാവിനോട് പറഞ്ഞു—“രാജനേ, നിനക്ക് ഒരുപുത്രൻ ഉണ്ടാകും; അവൻ നിനക്കു ഹർഷവും ശോകവും നൽകും.” ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞ് രാജാവിന്റെ മറുപടി കാത്തിരിക്കാതെ ഋഷി പുറപ്പെട്ടു।

अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनन्तरार्थक (then/now)
आहsaid
आह:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअह्/ब्रू (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, एकवचन
नृपतिम्the king
नृपतिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनृपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया एकवचन; तत्पुरुष: नॄणां पतिः
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन एकवचन
भविताwill be
भविता:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन; लृट्-कालवाचक-कर्तरि कृदन्त (future participle) ‘will be’
एकःone
एकः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootएक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन
तवyour
तव:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी एकवचन
आत्मजःson
आत्मजः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootआत्मज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन; तत्पुरुष: आत्मनः जः (जन्) = ‘born of oneself’
हर्ष-शोक-प्रदःgiver of joy and grief
हर्ष-शोक-प्रदः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootहर्ष + शोक + प्रद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन; द्वन्द्वपूर्वपद-तत्पुरुषार्थ: ‘giver of joy and sorrow’
तुभ्यम्to you
तुभ्यम्:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी एकवचन
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; वाक्य-समाप्ति/उद्धरणसूचक
ब्रह्म-सुतःBrahmā's son
ब्रह्म-सुतः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् + सुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ब्रह्मणः सुतः
ययौwent
ययौ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, एकवचन

The word harṣa means “jubilation,” and śoka means “lamentation.” The King was overwhelmed with joy when he understood that he would have a son. Because of his great jubilation, he could not actually understand the statement of the sage Aṅgirā. He accepted it to mean that there would certainly be jubilation because of the birth of his future son, but that he would be the King’s only son and, being very proud of his great wealth and empire, would not be very obedient to his father. Thus the King was satisfied, thinking, “Let there be a son. It does not matter if he is not very obedient.” In Bengal there is a proverb that instead of having no maternal uncle, it is better to have a maternal uncle who is blind. The King accepted this philosophy, thinking that a disobedient son would be better than no son at all. The great sage Cāṇakya Paṇḍita says:

N
Nārada Muni
K
King Citraketu
B
Brahmā

FAQs

This verse shows that the same worldly attachment—here, having a son—can bring both joy and grief, urging a devotee to cultivate detachment and take shelter of bhakti beyond changing circumstances.

Nārada foretold that Citraketu would get a son, but that the event would also lead to lamentation—setting the stage for Citraketu’s spiritual awakening and deeper turn toward devotion.

Receive blessings and setbacks with steadiness: love your family duties, but don’t make them your ultimate refuge—anchor your identity in devotion and inner discipline so joy and loss don’t break you.