Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Kuntī’s Prayers and the Neutralization of the Brahmāstra

Uttarā Protected; Yudhiṣṭhira’s Grief Begins

सान्‍त्वयामास मुनिभिर्हतबन्धूञ्शुचार्पितान् । भूतेषु कालस्य गतिं दर्शयन्न प्रतिक्रियाम् ॥ ४ ॥

sāntvayām āsa munibhir hata-bandhūñ śucārpitān bhūteṣu kālasya gatiṁ darśayan na pratikriyām

ശ്രീകൃഷ്ണൻ മുനികളോടുകൂടെ, ബന്ധുക്കളുടെ വധം മൂലം ദുഃഖത്തിൽ ആകുലരായവരെ, ജീവികളിൽ കാലത്തിന്റെ ഗതിയും കർമ്മപ്രതിക്രിയയുടെ നിയമവും കാണിച്ചുകൊണ്ട് ആശ്വസിപ്പിച്ചു।

सान्त्वयामासconsoled
सान्त्वयामास:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसान्त्वय् (धातु; सान्त्वयति)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
आस(did) / was (auxiliary)
आस:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद; सहायक-क्रिया (periphrastic perfect component)
मुनिभिःby sages
मुनिभिः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), बहुवचन
हतबन्धून्those whose relatives were slain
हतबन्धून्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootहत (कृदन्त-प्रातिपदिक) + बन्धु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), बहुवचन; बहुव्रीहि (येषां बन्धवः हताः ते)
शुचिwith grief
शुचि:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootशुचि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन; ‘शुचा’ (grief) रूपेण
अर्पितान्afflicted/overwhelmed (lit. given over)
अर्पितान्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअर्प् (धातु) + अर्पित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), बहुवचन; विशेषण (हतबन्धून्)
भूतेषुamong beings
भूतेषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootभूत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), बहुवचन
कालस्यof Time
कालस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootकाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन
गतिम्the course/movement
गतिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
दर्शयन्showing
दर्शयन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) + दर्शयत् (शतृ-प्रत्यय कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; कर्तृ-सम्बन्धी (he, showing)
not
:
Nishedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
प्रतिक्रियाम्remedy/counteraction
प्रतिक्रियाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootप्रति-क्रिया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन

The stringent laws of nature, under the order of the Supreme Personality of Godhead, cannot be altered by any living entity. The living entities are eternally under the subjugation of the almighty Lord. The Lord makes all the laws and orders, and these laws and orders are generally called dharma or religion. No one can create any religious formula. Bona fide religion is to abide by the orders of the Lord. The Lord’s orders are clearly declared in the Bhagavad-gītā. Everyone should follow Him only or His orders, and that will make all happy, both materially and spiritually. As long as we are in the material world, our duty is to follow the orders of the Lord, and if by the grace of the Lord we are liberated from the clutches of the material world, then in our liberated stage also we can render transcendental loving service unto the Lord. In our material stage we can see neither ourselves nor the Lord for want of spiritual vision. But when we are liberated from material affection and are situated in our original spiritual form we can see both ourselves and the Lord face to face. Mukti means to be reinstated in one’s original spiritual status after giving up the material conception of life. Therefore, human life is specifically meant for qualifying ourselves for this spiritual liberty. Unfortunately, under the influence of illusory material energy, we accept this spot-life of only a few years as our permanent existence and thus become illusioned by possessing so-called country, home, land, children, wife, community, wealth, etc., which are false representations created by māyā (illusion). And under the dictation of māyā, we fight with one another to protect these false possessions. By cultivating spiritual knowledge, we can realize that we have nothing to do with all this material paraphernalia. Then at once we become free from material attachment. This clearance of the misgivings of material existence at once takes place by association with the Lord’s devotees, who are able to inject the transcendental sound into the depths of the bewildered heart and thus make one practically liberated from all lamentation and illusion. That is a summary of the pacifying measures for those affected by the reaction of stringent material laws, exhibited in the forms of birth, death, old age and disease, which are insoluble factors of material existence. The victims of war, namely the family members of the Kurus, were lamenting the problems of death, and the Lord pacified them on the basis of knowledge.

S
Sages (munis)
B
Bereaved relatives of the Kurus (hata-bandhūn)

FAQs

This verse teaches that time moves through all beings in an irresistible way (apratikriyā), meaning its effects cannot be fully checked by human effort.

Because their sorrow arose from loss in war; the sages’ counsel reframed the event as the inevitable working of kāla, helping them regain steadiness and dharmic perspective.

It advises accepting what cannot be changed, seeking wise guidance, and grounding the mind in spiritual understanding so grief does not destroy one’s inner balance and duty.