Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Kuntī’s Prayers and the Neutralization of the Brahmāstra

Uttarā Protected; Yudhiṣṭhira’s Grief Begins

विषान्महाग्ने: पुरुषाददर्शना- दसत्सभाया वनवासकृच्छ्रत: । मृधे मृधेऽनेकमहारथास्त्रतो द्रौण्यस्त्रतश्चास्म हरेऽभिरक्षिता: ॥ २४ ॥

viṣān mahāgneḥ puruṣāda-darśanād asat-sabhāyā vana-vāsa-kṛcchrataḥ mṛdhe mṛdhe ’neka-mahārathāstrato drauṇy-astrataś cāsma hare ’bhirakṣitāḥ

ഹേ ഹരേ! വിഷഭക്ഷണത്തിൽ നിന്ന്, മഹാഗ്നിയിൽ നിന്ന്, നരഭക്ഷകരിൽ നിന്ന്, ദുഷ്ടസഭയിൽ നിന്ന്, വനവാസകഷ്ടങ്ങളിൽ നിന്ന്, യുദ്ധം യുദ്ധത്തിൽ മഹാരഥികളുടെ അസ്ത്രങ്ങളിൽ നിന്ന്, ദ്രൗണിയുടെ (അശ്വത്ഥാമയുടെ) അസ്ത്രത്തിൽ നിന്ന് പോലും നീ ഞങ്ങളെ രക്ഷിച്ചു.

विषात्from poison
विषात्:
अपादान (Ablative source/अपादान)
TypeNoun
Rootविष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (5th/Ablative), एकवचन
महाग्नेःof the great fire
महाग्नेः:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootमहा-अग्नि (प्रातिपदिक; महा + अग्नि)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन; कर्मधारय (‘great fire’)
पुरुषाद्from the man-eater
पुरुषाद्:
अपादान (Ablative source/अपादान)
TypeNoun
Rootपुरुषाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (5th/Ablative), एकवचन; ‘man-eater’ (cannibal/demon)
दर्शनात्from the sight (of)
दर्शनात्:
अपादान (Ablative source/अपादान)
TypeNoun
Rootदर्शन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (5th/Ablative), एकवचन; पुरुषाद-दर्शनात् इति समासार्थे (from seeing the man-eater)
असत्सभायाःfrom the wicked assembly
असत्सभायाः:
अपादान (Ablative source/अपादान)
TypeNoun
Rootअसत्-सभा (प्रातिपदिक; असत् + सभा)
Formस्त्रीलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (5th/Ablative), एकवचन; कर्मधारय (‘evil assembly/court’)
वनवासकृच्छ्रतःfrom the hardship of exile in the forest
वनवासकृच्छ्रतः:
अपादान (Ablative source/अपादान)
TypeNoun
Rootवन-वास-कृच्छ्र (प्रातिपदिक; वन + वास + कृच्छ्र)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (5th/Ablative), एकवचन; तत्पुरुष (‘hardship of forest-dwelling/exile’)
मृधेin battle
मृधे:
अधिकरण (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमृध्/मृध (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन
मृधेin battle (again)
मृधे:
अधिकरण (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमृध्/मृध (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; पुनरुक्ति (in battle after battle)
अनेकमहārathāstrataḥfrom the weapons of many great warriors
अनेकमहārathāstrataḥ:
अपादान (Ablative source/अपादान)
TypeNoun
Rootअनेक-महा-रथ-अस्त्र (प्रातिपदिक; अनेक + महा + रथ + अस्त्र)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (5th/Ablative), एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष (‘weapons of many great chariot-warriors’)
द्रौण्यस्त्रतःfrom the weapon of Droṇi (Aśvatthāmā)
द्रौण्यस्त्रतः:
अपादान (Ablative source/अपादान)
TypeNoun
Rootद्रौणि-अस्त्र (प्रातिपदिक; द्रौणि + अस्त्र)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (5th/Ablative), एकवचन; तत्पुरुष (‘weapon of the son of Droṇa’)
and
:
समुच्चय (Conjunctive/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
अस्मwe
अस्म:
कर्म (Patient/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन; वैदिक/छान्दस रूप (for वयम्)
हरेO Hari
हरे:
सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootहरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (8th/Vocative), एकवचन
अभिरक्षिताःwere protected
अभिरक्षिताः:
कर्म (Patient/कर्म)
TypeAdjective
Rootअभि+रक्ष् (धातु) → अभिरक्षित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; अस्म (we) इत्यस्य विशेषण

The list of dangerous encounters is submitted herein. Devakī was once put into difficulty by her envious brother, otherwise she was well. But Kuntīdevī and her sons were put into one difficulty after another for years and years together. They were put into trouble by Duryodhana and his party due to the kingdom, and each and every time the sons of Kuntī were saved by the Lord. Once Bhīma was administered poison in a cake, once they were put into the house made of shellac and set afire, and once Draupadī was dragged out, and attempts were made to insult her by stripping her naked in the vicious assembly of the Kurus. The Lord saved Draupadī by supplying an immeasurable length of cloth, and Duryodhana’s party failed to see her naked. Similarly, when they were exiled in the forest, Bhīma had to fight with the man-eater demon Hiḍimba Rākṣasa, but the Lord saved him. So it was not finished there. After all these tribulations, there was the great Battle of Kurukṣetra, and Arjuna had to meet such great generals as Droṇa, Bhīṣma and Karṇa, all powerful fighters. And at last, even when everything was done away with, there was the brahmāstra released by the son of Droṇācārya to kill the child within the womb of Uttarā, and so the Lord saved the only surviving descendant of the Kurus, Mahārāja Parīkṣit.

K
Kuntī
H
Hari (Kṛṣṇa)
A
Aśvatthāmā (Drauṇi)
D
Droṇa
P
Pāṇḍavas

FAQs

In this verse, Kuntī lists repeated life-threatening dangers (poison, fire, exile, warfare, and Aśvatthāmā’s weapon) and declares that Hari personally protected them each time, showing the Lord’s constant guardianship of surrendered devotees.

As Kṛṣṇa was preparing to depart after the Kurukṣetra war, Kuntī offered prayers remembering how the Pāṇḍavas survived impossible dangers only by His grace, expressing gratitude and deep dependence on Him.

Remembering past deliverances builds faith: a devotee faces crises with steadiness, prays sincerely, and continues dharma, trusting that the Lord’s protection may come in unexpected forms while one remains devoted.