Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Nārada’s Past Life, the Lord’s Brief Vision, and the Power of Kīrtana

परिश्रान्तेन्द्रियात्माहं तृट्परीतो बुभुक्षित: । स्‍नात्वा पीत्वा ह्रदे नद्या उपस्पृष्टो गतश्रम: ॥ १४ ॥

pariśrāntendriyātmāhaṁ tṛṭ-parīto bubhukṣitaḥ snātvā pītvā hrade nadyā upaspṛṣṭo gata-śramaḥ

ഇങ്ങനെ യാത്രചെയ്തപ്പോൾ എന്റെ ശരീരവും മനസ്സും ക്ഷീണിച്ചു; എനിക്ക് ദാഹവും വിശപ്പും തോന്നി. അപ്പോൾ ഞാൻ നദിയിലെ ഒരു ഹ്രദത്തിൽ കുളിച്ച് വെള്ളം കുടിച്ചു. ജലസ്പർശം കൊണ്ട് എന്റെ ക്ഷീണം മാറി।

pariśrānta-indriya-ātmāwhose senses were exhausted
pariśrānta-indriya-ātmā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpariśrānta (कृदन्त, √śram/श्रम्, क्त, pari-) + indriya (प्रातिपदिक) + ātman (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; समासः—तत्पुरुषः, ‘परिश्रान्तानि इन्द्रियाणि यस्य सः’ (karmadhāraya/bahuvrīhi sense; used as adjective of aham)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
FormPronoun, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
tṛṭ-parītaḥovercome by thirst
tṛṭ-parītaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roottṛṭ (प्रातिपदिक) + parīta (कृदन्त, √i/इ, pari-, क्त)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; समासः—तत्पुरुषः, ‘तृषा परीतः’
bubhukṣitaḥhungry
bubhukṣitaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Root√bhuj (भुज्) (कृदन्त, सन्-आकाङ्क्षा + क्त)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; desiderative-based adjective ‘hungry’
snātvāhaving bathed
snātvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√snā (स्ना) (क्त्वा)
FormAbsolutive (क्त्वा), ‘having bathed’
pītvāhaving drunk
pītvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√pā (पा) (क्त्वा)
FormAbsolutive (क्त्वा), ‘having drunk’
hradein the lake
hrade:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roothrada (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative (7th/सप्तमी), Singular
nadyāwith (the water of) the river
nadyā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootnadī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular; ‘by/with the river’ (river-water)
upaspṛṣṭaḥrefreshed/cleansed by contact
upaspṛṣṭaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootupa- (उपसर्ग) + √spṛś (स्पृश्) (कृदन्त, क्त)
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; ‘touched/washed’
gata-śramaḥwith fatigue gone
gata-śramaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootgata (कृदन्त, √gam/गम्, क्त) + śrama (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; समासः—तत्पुरुषः, ‘गतः श्रमः यस्य सः’ (fatigue gone)

A traveling mendicant can meet the needs of the body, namely thirst and hunger, by the gifts of nature without being a beggar at the doors of the householders. The mendicant therefore does not go to the house of a householder to beg but to enlighten him spiritually.

N
Narada Muni

FAQs

This verse shows Narada first becoming refreshed and purified by bathing and drinking—an outer cleansing that mirrors the inner purification required for bhakti to awaken.

Narada recounts his formative experiences to show how a seeker, even when physically distressed, is guided step by step toward purification and ultimately devotion to the Lord.

Care for the body and senses in a sattvic way (cleanliness, moderation, simple living) so the mind becomes fit for hearing, chanting, and steady devotional practice.