Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

Avatāra-kathā — The Puruṣa, the Many Incarnations, and Kṛṣṇa as Svayam Bhagavān

न चास्य कश्चिन्निपुणेन धातु- रवैति जन्तु: कुमनीष ऊती: । नामानि रूपाणि मनोवचोभि: सन्तन्वतो नटचर्यामिवाज्ञ: ॥ ३७ ॥

na cāsya kaścin nipuṇena dhātur avaiti jantuḥ kumanīṣa ūtīḥ nāmāni rūpāṇi mano-vacobhiḥ santanvato naṭa-caryām ivājñaḥ

അल्पബുദ്ധിയുള്ള മൂഢർ സൂക്ഷ്മ വിവേചനത്താലും പ്രഭുവിന്റെ ദിവ്യസ്വഭാവം അറിയുകയില്ല. നാടകത്തിലെ നടനെപ്പോലെ അവൻ നാമരൂപലീലകൾ വ്യാപിപ്പിച്ചാലും, അവർ മനസ്സിലൂടെയോ വാക്കുകളിലൂടെയോ അതിനെ അറിയാനും പറയാനും കഴിയില്ല।

nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय
asyaof him
asya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग; षष्ठी; एकवचन
kaścitanyone
kaścit:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkaścit (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; प्रथमा; एकवचन; अनिश्चितवाचक (indefinite pronoun)
nipuṇenaby skillful (means)
nipuṇena:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootnipuṇa (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग; तृतीया (3rd/Instrumental); एकवचन; विशेषण
dhātuḥthe creator, source (dhātu)
dhātuḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdhātu (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; प्रथमा; एकवचन
avaitiknows, understands
avaiti:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootava-√i (धातु)
Formलट्; प्रथमपुरुष; एकवचन; परस्मैपद
jantuḥcreature, being
jantuḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootjantu (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; प्रथमा; एकवचन; (kaścit इत्यस्य समानाधिकरण)
kumanīṣaḥof poor understanding
kumanīṣaḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootku-manīṣā (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (kutsitā manīṣā yasya); पुल्लिङ्ग; प्रथमा; एकवचन; विशेषण (jantuḥ)
ūtīḥaids, workings, intentions
ūtīḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootūti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया; बहुवचन
nāmāninames
nāmāni:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootnāman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया; बहुवचन
rūpāṇiforms
rūpāṇi:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrūpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया; बहुवचन
mano-vacobhiḥby mind and speech
mano-vacobhiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootmanas (प्रातिपदिक) + vacas (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्व-समास (manas ca vacas ca); नपुंसकलिङ्ग; तृतीया; बहुवचन
santanvataḥof (him) who is extending
santanvataḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeVerb
Rootsam-√tan (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ/Present active participle); पुल्लिङ्ग; षष्ठी; एकवचन; (asya इत्यस्य विशेषण; ‘of him who is spreading/expanding’)
naṭa-caryāmthe performance of an actor
naṭa-caryām:
Upamana (उपमान)
TypeNoun
Rootnaṭa (प्रातिपदिक) + caryā (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (naṭasya caryā); स्त्रीलिङ्ग; द्वितीया; एकवचन
ivalike
iva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formअव्यय; उपमावाचक (comparative particle)
ajñaḥan ignorant person
ajñaḥ:
Upamana (उपमान)
TypeNoun
Rootajña (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; प्रथमा; एकवचन; (उपमान-रूपेण)

No one can properly describe the transcendental nature of the Absolute Truth. Therefore it is said that He is beyond the expression of mind and speech. And yet there are some men, with a poor fund of knowledge, who desire to understand the Absolute Truth by imperfect mental speculation and faulty description of His activities. To the layman His activities, appearance and disappearance, His names, His forms, His paraphernalia, His personalities and all things in relation with Him are mysterious. There are two classes of materialists, namely the fruitive workers and the empiric philosophers. The fruitive workers have practically no information of the Absolute Truth, and the mental speculators, after being frustrated in fruitive activities, turn their faces towards the Absolute Truth and try to know Him by mental speculation. And for all these men, the Absolute Truth is a mystery, as the jugglery of the magician is a mystery to children. Being deceived by the jugglery of the Supreme Being, the nondevotees, who may be very dexterous in fruitive work and mental speculation, are always in ignorance. With such limited knowledge, they are unable to penetrate into the mysterious region of transcendence. The mental speculators are a little more progressive than the gross materialists or the fruitive workers, but because they are also within the grip of illusion, they take it for granted that anything which has form, a name and activities is but a product of material energy. For them the Supreme Spirit is formless, nameless and inactive. And because such mental speculators equalize the transcendental name and form of the Lord with mundane names and form, they are in fact in ignorance. With such a poor fund of knowledge, there is no access to the real nature of the Supreme Being. As stated in Bhagavad-gītā, the Lord is always in a transcendental position, even when He is within the material world. But ignorant men consider the Lord one of the great personalities of the world, and thus they are misled by the illusory energy.

FAQs

This verse says that even skilled analysis cannot fully grasp the Lord’s intentions; with limited intelligence we only construct mental and verbal descriptions that cannot capture His true purpose.

Because the Lord’s līlā can appear puzzling when judged materially—like an actor’s role—so an uninformed observer misreads it, while its deeper meaning remains beyond ordinary mind and speech.

Practice humility in interpretation: don’t assume you can fully judge divine arrangements; instead, cultivate bhakti, hear scripture, and focus on sincere service rather than overconfidence in speculation.