Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

Vidura’s Return; Dhṛtarāṣṭra’s Departure; Nārada’s Instruction on Kāla and Detachment

सञ्जय उवाच नाहं वेद व्यवसितं पित्रोर्व: कुलनन्दन । गान्धार्या वा महाबाहो मुषितोऽस्मि महात्मभि: ॥ ३७ ॥

sañjaya uvāca nāhaṁ veda vyavasitaṁ pitror vaḥ kula-nandana gāndhāryā vā mahā-bāho muṣito ’smi mahātmabhiḥ

സഞ്ജയൻ പറഞ്ഞു—ഹേ കുരുകുലനന്ദന, മഹാബാഹോ! നിങ്ങളുടെ രണ്ടു പിതൃവ്യന്മാരുടെയും ഗാന്ധാരിയുടെയും തീരുമാനത്തെക്കുറിച്ച് എനിക്ക് ഒന്നും അറിയില്ല. ഹേ രാജാവേ, ആ മഹാത്മാക്കൾ എന്നെ വഞ്ചിച്ചിരിക്കുന്നു.

सञ्जयःSañjaya
सञ्जयः:
कर्ता (Kartā)
TypeNoun
Rootसञ्जय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्ता
उवाचsaid
उवाच:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
अहम्I
अहम्:
कर्ता (Kartā)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन; कर्ता
वेदknow
वेद:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Root√विद् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; ‘know’
व्यवसितम्the outcome/decision
व्यवसितम्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootव्यवसित (कृदन्त; वि-अव-√सो/√सद्)
Formभूतकृदन्त/भावे प्रयोग; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्म (what has been decided/what happened)
पित्रोःof the two elders (Dhṛtarāṣṭra & Pāṇḍu / fathers)
पित्रोः:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, द्विवचन; सम्बन्ध (of the two fathers/elders)
वःof you
वः:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, बहुवचन; सम्बन्ध (of you all)
कुल-नन्दनO delight of the dynasty
कुल-नन्दन:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootकुल + नन्दन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा (Vocative), एकवचन; तৎपुरुष (कुलस्य नन्दनः)
गान्धार्याःof Gāndhārī
गान्धार्याः:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootगान्धारी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; सम्बन्ध (of Gāndhārī)
वाor
वा:
समुच्चय/विकल्प (Disjunction)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (disjunctive particle: or)
महाबाहोO mighty-armed one
महाबाहो:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootमहा + बाहु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; कर्मधारय (महान् बाहुः यस्य)
मुषितःdeprived/robbed
मुषितः:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Root√मुष् (धातु) → मुषित (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘अहम्’ इत्यस्य विशेषण
अस्मिam
अस्मि:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Root√अस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; ‘am’
महात्मभिःby great persons
महात्मभिः:
करण (Karaṇa)
TypeNoun
Rootमहात्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; कर्मधारय (महान् आत्मा यस्य); करण/कर्तृ-हेतु (by great souls)

That great souls cheat others may be astonishing to know, but it is a fact that great souls cheat others for a great cause. It is said that Lord Kṛṣṇa also advised Yudhiṣṭhira to tell a lie before Droṇācārya, and it was also for a great cause. The Lord wanted it, and therefore it was a great cause. Satisfaction of the Lord is the criterion of one who is bona fide, and the highest perfection of life is to satisfy the Lord by one’s occupational duty. That is the verdict of Gītā and Bhāgavatam. * Dhṛtarāṣṭra and Vidura, followed by Gāndhārī, did not disclose their determination to Sañjaya, although he was constantly with Dhṛtarāṣṭra as his personal assistant. Sañjaya never thought that Dhṛtarāṣṭra could perform any act without consulting him. But Dhṛtarāṣṭra’s going away from home was so confidential that it could not be disclosed even to Sañjaya. Sanātana Gosvāmī also cheated the keeper of the prison house while going away to see Śrī Caitanya Mahāprabhu, and similarly Raghunātha dāsa Gosvāmī also cheated his priest and left home for good to satisfy the Lord. To satisfy the Lord, anything is good, for it is in relation with the Absolute Truth. We also had the same opportunity to cheat the family members and leave home to engage in the service of Śrīmad-Bhāgavatam. Such cheating was necessary for a great cause, and there is no loss for any party in such transcendental fraud.

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
G
Gāndhārī
Y
Yudhiṣṭhira

FAQs

It shows Sañjaya telling Yudhiṣṭhira that he does not know Dhṛtarāṣṭra and Gāndhārī’s plans, because saintly persons have intentionally kept him uninformed.

Because Dhṛtarāṣṭra’s departure for renunciation was guided discreetly by saintly counsel, and Sañjaya was not included in that confidential plan.

Accept that spiritually mature people may act quietly for higher good; practice humility, avoid speculation, and support dharmic transitions like detachment and responsible retirement.