Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

The Birth of Mahārāja Parīkṣit and Prophecies of His Greatness

जिज्ञासितात्मयाथार्थ्यो मुनेर्व्याससुतादसौ । हित्वेदं नृप गङ्गायां यास्यत्यद्धाकुतोभयम् ॥ २८ ॥

jijñāsitātma-yāthārthyo muner vyāsa-sutād asau hitvedaṁ nṛpa gaṅgāyāṁ yāsyaty addhākutobhayam

ഹേ രാജാവേ! വ്യാസപുത്രനായ മഹർഷിയിൽ നിന്ന് ആത്മതത്ത്വത്തിന്റെ യഥാർത്ഥ ജ്ഞാനം അന്വേഷിച്ചറിഞ്ഞ ശേഷം, അവൻ എല്ലാം ഉപേക്ഷിച്ച് ഗംഗാതീരത്തേക്ക് പോയി, സംശയമില്ലാതെ ഭയരഹിതമായ നില പ്രാപിക്കും।

जिज्ञासित-आत्म-याथार्थ्यःone who has understood the truth of the self
जिज्ञासित-आत्म-याथार्थ्यः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootजिज्ञासित (कृदन्त-प्रातिपदिक; ज्ञा धातु, desiderative + क्त) + आत्मन् (प्रातिपदिक) + याथार्थ्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषः: 'whose true nature of the self has been inquired into/known'; adjective of असौ
मुनेःof the sage
मुनेः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; genitive: 'of the sage'
व्यास-सुतात्from Vyāsa’s son (Śuka)
व्यास-सुतात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootव्यास (प्रातिपदिक) + सुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुषः (व्यासस्य सुतः) 'Vyāsa’s son'; ablative: 'from'
असौthat person (he)
असौ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; demonstrative pronoun
हित्वाhaving abandoned
हित्वा:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootहा (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund): 'having abandoned'
इदम्this (body/worldly state)
इदम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; object of हित्वा
नृपO king
नृप:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा, एकवचन; vocative address
गङ्गायाम्in the Gaṅgā
गङ्गायाम्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootगङ्गा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; locative: 'in the Gaṅgā'
यास्यतिwill go
यास्यति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलृट्-लकार (simple future), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद; 'will go'
अद्धाsurely
अद्धा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअद्धा (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (indeclinable of certainty): 'surely/indeed'
कुतः-भयम्fear from nowhere / no fear
कुतः-भयम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकुतः (अव्यय) + भय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; अव्ययीभावः (कुतः भयम्) 'whence fear?/no fear from anywhere'; predicate nominative

Material knowledge means ignorance of the knowledge of one’s own self. Philosophy means to seek after the right knowledge of one’s own self, or the knowledge of self-realization. Without self-realization, philosophy is dry speculation or a waste of time and energy. Śrīmad-Bhāgavatam gives the right knowledge of one’s own self, and by hearing Śrīmad-Bhāgavatam one can get free from material attachment and enter into the kingdom of fearlessness. This material world is fearfulness. Its prisoners are always fearful as within a prison house. In the prison house no one can violate the jail rules and regulations, and violating the rules means another term for extension of prison life. Similarly, we in this material existence are always fearful. This fearfulness is called anxiety. Everyone in the material life, in all species and varieties of life, is full of anxieties, either by breaking or without breaking the laws of nature. Liberation, or mukti, means getting relief from these constant anxieties. This is possible only when the anxiety is changed to the devotional service of the Lord. Śrīmad-Bhāgavatam gives us the chance to change the quality of anxiety from matter to spirit. This is done in the association of a learned philosopher like the self-realized Śukadeva Gosvāmī, the great son of Śrī Vyāsadeva. Mahārāja Parīkṣit, after receiving warning of his death, took advantage of this opportunity by association with Śukadeva Gosvāmī and achieved the desired result.

V
Vyasa
S
Shukadeva Gosvami
K
King Parikshit
G
Ganga

FAQs

In this verse, 'akuto-bhayam' indicates the condition beyond all fear—attained through realizing the self and taking shelter of Bhagavan by hearing Śrīmad Bhāgavatam from a pure devotee like Śukadeva.

Śukadeva Gosvāmī is the realized sage who teaches Parīkṣit the absolute truth and devotional conclusion of the Bhāgavatam, enabling him to renounce the body peacefully and attain fearlessness.

Seek authentic spiritual guidance, regularly hear and study Śrīmad Bhāgavatam, and cultivate remembrance of Krishna; this shifts identity from the temporary body to the eternal self and reduces fear.