Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Ṛṣabhadeva Instructs His Sons: Tapasya, Mahātmā-Sevā, and Cutting the Heart-Knot

इदं शरीरं मम दुर्विभाव्यं सत्त्वं हि मे हृदयं यत्र धर्म: । पृष्ठे कृतो मे यदधर्म आराद् अतो हि मामृषभं प्राहुरार्या: ॥ १९ ॥

idaṁ śarīraṁ mama durvibhāvyaṁ sattvaṁ hi me hṛdayaṁ yatra dharmaḥ pṛṣṭhe kṛto me yad adharma ārād ato hi mām ṛṣabhaṁ prāhur āryāḥ

എന്റെ ഈ ശരീരം മനുഷ്യരൂപംപോലെ തോന്നുന്നുവെങ്കിലും ഭൗതികമല്ല; ഇത് സച്ചിദാനന്ദ-വിഗ്രഹം, അചിന്ത്യം. പ്രകൃതിയുടെ നിർബന്ധത്തിൽ ഞാൻ ദേഹം സ്വീകരിക്കുന്നില്ല; എന്റെ മധുര ഇച്ഛയാൽ തന്നെ ധരിക്കുന്നു. എന്റെ ഹൃദയം ശുദ്ധ സത്ത്വമയമാണ്; അവിടെ ധർമ്മവും ഭക്തിയോഗത്തിന്റെ മാർഗവും വസിക്കുന്നു. അധർമ്മവും അഭക്തികർമങ്ങളും ഞാൻ ഹൃദയത്തിൽ നിന്ന് ദൂരെയാക്കി. അതുകൊണ്ട് ആര്യർ എന്നെ പരമേശ്വരൻ ഋഷഭദേവനായി പ്രാർത്ഥിക്കുന്നു।

idamthis
idam:
Viśeṣya (विशेष्य/Head noun determiner)
TypeNoun
Rootidam (प्रातिपदिक; सर्वनाम)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; निर्देश-सर्वनाम (demonstrative)
śarīrambody
śarīram:
Karta (कर्ता/Subject; in equational sense)
TypeNoun
Rootśarīra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
mamamy
mama:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक; सर्वनाम)
Formषष्ठी-विभक्ति (genitive/6th), एकवचन; सर्वनाम
durvibhāvyamdifficult to comprehend
durvibhāvyam:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootdur (उपसर्ग/प्रातिपदिक) + vibhāvya (कृदन्त; √bhū/√bhāv धातु, यत्/णीय)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; भाव्य/णीय-प्रत्यय: ‘hard to understand/consider’ qualifying śarīram
sattvamexistence/being
sattvam:
Karta (कर्ता/Subject; in equational sense)
TypeNoun
Rootsattva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle: indeed/for)
meof me
me:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक; सर्वनाम)
Formषष्ठी/चतुर्थी-रूप (genitive/dative), एकवचन; here षष्ठी (of me)
hṛdayamheart
hṛdayam:
Karta (कर्ता/Subject; in equational sense)
TypeNoun
Roothṛdaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
yatrawhere
yatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location marker)
TypeIndeclinable
Rootyatra (अव्यय)
Formअव्यय; सम्बन्धक-अव्यय (relative adverb: where)
dharmaḥdharma/righteousness
dharmaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootdharma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
pṛṣṭheon the back/behind
pṛṣṭhe:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootpṛṣṭha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
kṛtaḥplaced/done
kṛtaḥ:
Kriyā-pūrvaka (क्रियाप्रधान/Predicative)
TypeAdjective
Root√kṛ (कृ धातु) + kṛta (कृदन्त; क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त; agrees with adharmaḥ (understood)
meof me
me:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक; सर्वनाम)
Formषष्ठी, एकवचन
yatwhich
yat:
Sambandha (सम्बन्ध/Relative marker)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक; सर्वनाम)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सम्बन्धक-सर्वनाम (relative)
adharmaḥunrighteousness
adharmaḥ:
Karta (कर्ता/Subject; of kṛtaḥ)
TypeNoun
Rootadharma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
ārātfar away
ārāt:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootārāt (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (adverb: far away/at a distance)
ataḥtherefore
ataḥ:
Hetu-dyotaka (हेतु-द्योतक/Causal marker)
TypeIndeclinable
Rootataḥ (अव्यय)
Formअव्यय; हेत्वर्थ (therefore/from this)
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (indeed)
māmme
mām:
Karma (कर्म/Object of prāhuḥ)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक; सर्वनाम)
Formद्वितीया, एकवचन
ṛṣabhamṚṣabha (bull-like chief)
ṛṣabham:
Karma (कर्म/Object complement of prāhuḥ)
TypeNoun
Rootṛṣabha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; उपाधि/विशेष्य-रूप
prāhuḥhave called/said
prāhuḥ:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√ah (अह् धातु) with preverb pra-
Formलिट्-लकार (perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
āryāḥthe noble ones
āryāḥ:
Karta (कर्ता/Subject of prāhuḥ)
TypeNoun
Rootārya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

In this verse the words idaṁ śarīraṁ mama durvibhāvyam are very significant. Generally we experience two energies — material energy and spiritual energy. We have some experience of the material energy (earth, water, air, fire, ether, mind, intelligence and ego) because in the material world everyone’s body is composed of these elements. Within the material body is the spirit soul, but we cannot see it with the material eyes. When we see a body full of spiritual energy, it is very difficult for us to understand how the spiritual energy can have a body. It is said that Lord Ṛṣabhadeva’s body is completely spiritual; therefore for a materialistic person, it is very difficult to understand. For a materialistic person, the completely spiritual body is inconceivable. We have to accept the version of the Vedas when our experimental perception cannot understand a subject. As stated in Brahma-saṁhitā: īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda-vigrahaḥ. The Supreme Lord has a body with form, but that body is not composed of material elements. It is made of spiritual bliss, eternity and living force. By the inconceivable energy of the Supreme Personality of Godhead, the Lord can appear before us in His original spiritual body, but because we have no experience of the spiritual body, we are sometimes bewildered and see the form of the Lord as material. The Māyāvādī philosophers are completely unable to conceive of a spiritual body. They say that the spirit is always impersonal, and whenever they see something personal they take it for granted that it is material. In Bhagavad-gītā (9.11) it is said:

Ṛṣabhadeva

FAQs

This verse states that Ṛṣabhadeva keeps adharma “behind” and “far away,” indicating a life where irreligion is deliberately rejected and dharma is established in a pure heart.

He says the noble call Him Ṛṣabha because dharma resides in His pure heart and adharma is kept at a distance—making Him the ‘foremost’ among the exalted.

Cultivate sattva through truthful living, self-control, and devotion so that moral clarity arises from within—then consciously distance habits that lead to adharma.