Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Rāhu, Eclipses, Antarikṣa, and the Seven Subterranean Heavens

Bila-svarga

उद्यानानि चातितरां मनइन्द्रियानन्दिभि: कुसुमफलस्तबकसुभगकिसलयावनतरुचिरविटपविटपिनां लताङ्गालिङ्गितानां श्रीभि: समिथुनविविधविहङ्गमजलाशयानाममलजलपूर्णानां झषकुलोल्लङ्घनक्षुभितनीरनीरजकुमुदकुवलयकह्लारनीलोत्पल लोहितशतपत्रादिवनेषुकृतनिकेतनानामेकविहाराकुलमधुरविविधस्वनादिभिरिन्द्रि-योत्सवैरमरलोकश्रियमतिशयितानि ॥ १० ॥

udyānāni cātitarāṁ mana-indriyānandibhiḥ kusuma-phala-stabaka-subhaga-kisalayāvanata-rucira-viṭapa-viṭapināṁ latāṅgāliṅgitānāṁ śrībhiḥ samithuna-vividha-vihaṅgama-jalāśayānām amala-jala-pūrṇānāṁ jhaṣakulollaṅghana-kṣubhita-nīra-nīraja-kumuda-kuva-laya-kahlāra-nīlotpala-lohita-śatapatrādi-vaneṣu kṛta-niketanānām eka-vihārākula-madhura-vividha-svanādibhir indriyotsavair amara-loka-śriyam atiśayitāni.

ആ കൃത്രിമ സ്വർഗങ്ങളിലെ ഉദ്യാനങ്ങൾ മനസ്സിനും ഇന്ദ്രിയങ്ങൾക്കും അത്യന്തം ആനന്ദം നൽകുന്നു. പുഷ്പഫലഗുച്ചങ്ങളുടെ ഭാരത്തിൽ കുനിഞ്ഞ ശാഖകളുള്ള വൃക്ഷങ്ങൾ ലതകളുടെ ആലിംഗനത്തോടെ കൂടുതൽ മനോഹരമാകുന്നു. നിർമ്മലജലം നിറഞ്ഞ തടാകങ്ങളിൽ ചാടുന്ന മീനുകൾ വെള്ളം അലോസരപ്പെടുത്തുന്നു; അവ നീരജം, കുമുദം, കുവലയം, കഹ്ലാരം, നീലോത്പലം, ചുവന്ന ശതപത്രം മുതലായ പുഷ്പങ്ങളാൽ അലങ്കരിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. ചക്രവാകാദി ജലപക്ഷികളുടെ ദമ്പതികൾ അവിടെ കൂടുകെട്ടി മധുരമായ നാനാവിധ സ്വരങ്ങളാൽ ഇന്ദ്രിയോത്സവം സൃഷ്ടിക്കുന്നു; ആ ഉദ്യാനങ്ങളുടെ ശോഭ അമരലോകത്തിന്റെ ശ്രീയെ പോലും അതിശയിപ്പിക്കുന്നു.

udyānānigardens
udyānāni:
Karta (कर्ता) / Subject
TypeNoun
Rootudyāna (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative (1st/प्रथमा), Plural
caand
ca:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormIndeclinable conjunction (समुच्चय)
atitarāmexceedingly
atitarām:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootatitarām (अव्यय)
FormIndeclinable; intensifying adverb (अतिशयार्थक क्रियाविशेषण)
mana-indriya-ānandibhiḥby (things) pleasing to mind and senses
mana-indriya-ānandibhiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootmanas + indriya + ānandin (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Instrumental (3rd/तृतीया), Plural; तत्पुरुष: ‘delighting mind and senses’
kusuma-phala-stabaka-subhaga-kisalaya-avanata-rucira-viṭapa-viṭapināmof trees with beautiful branches bent by blossoms, fruits and shoots
kusuma-phala-stabaka-subhaga-kisalaya-avanata-rucira-viṭapa-viṭapinām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootkusuma + phala + stabaka + subhaga + kisalaya + avanata + rucira + viṭapa + viṭapin (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th/षष्ठी), Plural; बहुपद-तत्पुरुष: ‘of trees with lovely branches bent with blossoms, fruits, clusters, and tender shoots’
latā-aṅga-āliṅgitānāmof (trees) embraced by creepers
latā-aṅga-āliṅgitānām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootlatā + aṅga + āliṅgita (कृदन्त; √liṅg/लिङ्ग्? actually √liṅg not; here √liṅg/āliṅg = √liṅg? standard √liṅg/āliṅg from √liṅg?; better: √liṅg/āliṅgita as PPP from ā-√liṅg/āliṅg ‘to embrace’)
FormMasculine, Genitive (6th/षष्ठी), Plural; Past Passive Participle (क्त/PPP) used adjectivally; तत्पुरुष: ‘embraced by creeper-limbs’
śrībhiḥwith splendors/beauties
śrībhiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootśrī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental (3rd/तृतीया), Plural
samithuna-vividha-vihaṅgama-jalāśayānāmof lakes with diverse paired birds
samithuna-vividha-vihaṅgama-jalāśayānām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsa + mithuna + vividha + vihaṅgama + jalāśaya (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th/षष्ठी), Plural; बहुपद-तत्पुरुष: ‘of water-reservoirs with various birds in pairs’
amala-jala-pūrṇānāmfilled with clear water
amala-jala-pūrṇānām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootamala + jala + pūrṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th/षष्ठी), Plural; तत्पुरुष: ‘filled with pure water’
jhaṣa-kula-ullaṅghana-kṣubhita-nīra-nīraja-kumuda-kuvalaya-kahlāra-nīlotpala-lohita-śatapatra-ādi-vaneṣuin groves of lotuses etc., with waters disturbed by leaping fish
jhaṣa-kula-ullaṅghana-kṣubhita-nīra-nīraja-kumuda-kuvalaya-kahlāra-nīlotpala-lohita-śatapatra-ādi-vaneṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootjhaṣa + kula + ullaṅghana + kṣubhita(√kṣubh/क्षुभ्, कृदन्त) + nīra + nīraja + kumuda + kuvalaya + kahlāra + nīlotpala + lohita + śatapatra + ādi + vana (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative (7th/सप्तमी), Plural; बहुपद-तत्पुरुष: ‘in groves of lotuses etc., whose waters are stirred by the leaping of schools of fish’
kṛta-niketanānāmof (birds) that have made nests
kṛta-niketanānām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootkṛta (कृदन्त; √kṛ/कृ) + niketana (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th/षष्ठी), Plural; क्त-प्रत्यय; तत्पुरुष: ‘having made their dwellings (there)’
eka-vihāra-ākula-madhura-vividha-svana-ādibhiḥwith various sweet sounds, bustling with play
eka-vihāra-ākula-madhura-vividha-svana-ādibhiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rooteka + vihāra + ākula + madhura + vividha + svana + ādi (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Instrumental (3rd/तृतीया), Plural; बहुपद-तत्पुरुष: ‘with various sweet sounds etc., bustling with (their) mutual sport’
indriya-utsavaiḥas festivals for the senses
indriya-utsavaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootindriya + utsava (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (3rd/तृतीया), Plural; तत्पुरुष (indriyāṇām utsavāḥ)
amara-loka-śriyamthe splendor of the world of the immortals
amara-loka-śriyam:
Karma (कर्म) (object of atiśayitāni)
TypeNoun
Rootamara + loka + śrī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; तत्पुरुष (amaralokasya śrīḥ)
atiśayitānisurpassed
atiśayitāni:
Kriyā (क्रिया) / Predicate
TypeVerb
Rootatiśayita (कृदन्त; √śī/शि? actually causative/denom from ati-√śi/atiśay ‘to surpass’; treated as PPP)
FormNeuter, Nominative (1st/प्रथमा), Plural; Past Passive Participle (क्त/PPP) used predicatively with udyānāni: ‘having surpassed’
P
Parīkṣit Mahārāja

FAQs

This verse says the subterranean realms have extraordinarily pleasing gardens, creeper-covered trees, pure lakes, lotuses, birds, and fish—so attractive that their sensory splendor is described as surpassing even the beauty of the heavenly planets.

In the cosmology narrative of Canto 5, Śukadeva explains the structure and features of the universe. By detailing even the lower worlds’ opulence, he shows that material beauty exists in many realms, yet it remains within the created order and is not the final goal of the soul.

Natural beauty and sense-pleasure can be powerful and captivating; the verse encourages discernment—enjoying creation without mistaking sensory splendor for lasting fulfillment, and keeping one’s spiritual aim higher than mere attraction.