Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

The Forest of Material Existence (Saṁsāra-vana) and the Delivering Path of Bharata’s Teachings

एवं वित्तव्यतिषङ्गविवृद्धवैरानुबन्धोऽपि पूर्ववासनया मिथ उद्वहत्यथापवहति ॥ ३७ ॥

evaṁ vitta-vyatiṣaṅga-vivṛddha-vairānubandho ’pi pūrva-vāsanayā mitha udvahaty athāpavahati.

ഇങ്ങനെ ധനാസക്തിയാൽ വളർന്ന വൈരബന്ധം ഉണ്ടായിട്ടും, മുൻവാസനയുടെ പ്രേരണയിൽ അവർ വീണ്ടും വീണ്ടും പരസ്പരം വിവാഹം കഴിക്കുന്നു. എന്നാൽ ദുഃഖകരമായി ആ വിവാഹങ്ങൾ ദീർഘകാലം നിലനിൽക്കില്ല; വിവാഹമോചനമോ മറ്റു മാർഗ്ഗങ്ങളോ വഴി അവർ വീണ്ടും വേർപിരിയുന്നു।

एवम्thus
एवम्:
क्रियाविशेषण (kriyā-viśeṣaṇa)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक
वित्त-व्यतिषङ्ग-विवृद्ध-वैर-अनुबन्धःthe continuation of enmity increased by entanglement in wealth
वित्त-व्यतिषङ्ग-विवृद्ध-वैर-अनुबन्धः:
कर्ता (kartā)
TypeNoun
Rootवित्त (प्रातिपदिक) + व्यतिषङ्ग (प्रातिपदिक) + विवृद्ध (प्रातिपदिक/कृदन्त) + वैर (प्रातिपदिक) + अनुबन्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति; एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (वित्त-व्यतिषङ्गेन विवृद्धं वैरम्; तस्य अनुबन्धः)
अपिeven/also
अपि:
निपात (particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण/समुच्चयार्थक (also/even)
पूर्व-वासनयाby prior impressions (habitual tendencies)
पूर्व-वासनया:
करण (karaṇa/instrument/cause)
TypeNoun
Rootपूर्व (प्रातिपदिक) + वासना (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; तृतीया विभक्ति; एकवचन; कर्मधारयः (पूर्वा वासना)
मिथःmutually
मिथः:
क्रियाविशेषण (reciprocal modifier)
TypeIndeclinable
Rootमिथः (अव्यय)
Formअव्यय; परस्परार्थक
उद्वहतिcarries on/maintains
उद्वहति:
क्रिया (kriyā)
TypeVerb
Rootउद् + वह् (धातु)
Formलट् लकार (present); परस्मैपद; प्रथमपुरुष; एकवचन
अथthen
अथ:
सम्बन्धसूचक (discourse connector)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनन्तरार्थक (then/thereupon)
अपवहतिcarries away/removes
अपवहति:
क्रिया (kriyā)
TypeVerb
Rootअप + वह् (धातु)
Formलट् लकार (present); परस्मैपद; प्रथमपुरुष; एकवचन

As stated previously, every conditioned soul has the propensity to cheat, even in marriage. Everywhere in this material world, one conditioned soul is envious of another. For the time being, people may remain friends, but eventually they become enemies again and fight over money. Sometimes they marry and then separate by divorce or other means. On the whole, unity is never permanent. Due to the cheating propensity, both parties always remain envious. Even in Kṛṣṇa consciousness, separation and enmity take place due to the prominence of material propensities.

FAQs

This verse explains that entanglement with wealth and possessiveness breeds an ongoing chain of hostility, as people become mutually bound in rivalry and resentment.

He points to pūrva-vāsanā—deep past impressions—by which a person again resumes the same patterns of attachment with others, despite having suffered from them.

Recognize recurring relationship and money-based conflicts as habit-patterns; reduce possessiveness, practice conscious detachment, and re-center life on dharma and bhakti to break the cycle.