Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

The Forest of Material Existence: Jaḍa Bharata Instructs King Rahūgaṇa

अत: कथञ्चित्स विमुक्त आपद: पुनश्च सार्थं प्रविशत्यरिन्दम । अध्वन्यमुष्मिन्नजया निवेशितो भ्रमञ्जनोऽद्यापि न वेद कश्चन ॥ १९ ॥

ataḥ kathañcit sa vimukta āpadaḥ punaś ca sārthaṁ praviśaty arindama adhvany amuṣminn ajayā niveśito bhramañ jano ’dyāpi na veda kaścana

ഹേ അരിന്ദമൻ രഹൂഗണാ! ബന്ധിതജീവൻ എങ്ങനെയെങ്കിലും അപകടത്തിൽ നിന്ന് മോചിതനായാലും, ആസക്തിവശാൽ വീണ്ടും ഗൃഹത്തിലേക്ക് മടങ്ങി വിഷയസുഖം, പ്രത്യേകിച്ച് കാമഭോഗം, അനുഭവിക്കാൻ പ്രവേശിക്കുന്നു. ഭഗവാന്റെ മായാശക്തിയുടെ വശത്ത് അവൻ സംസാരവനത്തിൽ അലഞ്ഞുതിരിയുന്നു; മരണസമയത്തിലും തന്റെ യഥാർത്ഥ ഹിതം അറിയുന്നില്ല।

ataḥtherefore
ataḥ:
Hetu (हेतु/Reason)
TypeIndeclinable
Rootatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
FormAvyaya (अव्यय), indeclinable adverb; sense: ‘therefore/from that’
kathañcitsomehow
kathañcit:
Prakāra (प्रकार/Mode)
TypeIndeclinable
Rootkathañcit (अव्यय-प्रातिपदिक)
FormAvyaya (अव्यय), adverb; ‘somehow/by some means’
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (सर्वनाम); Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
vimuktaḥfreed
vimuktaḥ:
Karta-viśeṣaṇa (कर्तृ-विशेषण/Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootvi-muc (धातु) + kta (क्त)
FormKṛdanta past passive participle (क्त-प्रत्यय), from √muc (मुच्) with prefix vi-; Masculine, Nominative, Singular; used adjectivally
āpadaḥfrom calamity
āpadaḥ:
Apādāna (अपादान/Source)
TypeNoun
Rootāpada (आपद्-प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Ablative (पञ्चमी/5), Singular (एकवचन) (āpadaḥ = āpadaḥ)
punaḥagain
punaḥ:
Kāla (काल/Temporal)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय-प्रातिपदिक)
FormAvyaya, adverb; ‘again’
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya, conjunction (समुच्चय)
sārthamthe caravan (company)
sārtham:
Karma (कर्म/Object; goal of motion)
TypeNoun
Rootsārtha (सार्थ-प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular; adverbial accusative ‘into the caravan/company’
praviśatienters
praviśati:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootpra-viś (विश् धातु)
FormPresent tense (लट्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); √viś with prefix pra-
arindamaO subduer of enemies
arindama:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative)
TypeNoun
Rootari-dama (अरि + दम प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa compound (तत्पुरुष): ari ‘enemy’ + dama ‘subduer’; Masculine, Vocative (सम्बोधन/8), Singular
adhvanion the path
adhvani:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootadhvan (अध्वन्-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (सप्तमी/7), Singular
amuṣminin that
amuṣmin:
Adhikaraṇa-viśeṣaṇa (अधिकरण-विशेषण)
TypeAdjective
Rootadas (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormDemonstrative pronoun ‘adas’; Masculine/Neuter, Locative (सप्तमी/7), Singular; qualifying adhvani
ajayāby ignorance (illusion)
ajayā:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootajñā (अविद्या/अजा प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental (तृतीया/3), Singular; ‘by ajā’ = by ignorance/illusion (अविद्या)
niveśitaḥmade to enter / placed
niveśitaḥ:
Karta-viśeṣaṇa (कर्तृ-विशेषण)
TypeAdjective
Rootni-viś (विश् धातु) + ita (क्त)
FormKṛdanta past passive participle (क्त), from √viś with prefix ni-; Masculine, Nominative, Singular; ‘placed/settled’
bhramanwandering
bhraman:
Karta-viśeṣaṇa (कर्तृ-विशेषण)
TypeAdjective
Rootbhram (भ्रम् धातु) + śatṛ (शतृ)
FormPresent active participle (शतृ), from √bhram; Masculine, Nominative, Singular; qualifying janaḥ
janaḥa person
janaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootjana (जन-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (प्रथमा/1), Singular
adyāpieven now
adyāpi:
Kāla (काल/Temporal)
TypeIndeclinable
Rootadya + api (अद्य + अपि)
FormAvyaya; adverbial combination; ‘even today/still’
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormAvyaya, negation particle (निषेध)
vedaknows
veda:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootvid (विद् धातु)
FormPerfect (लिट्) in present sense; Parasmaipada, 3rd person, Singular; √vid ‘to know’
kaścanaanyone (no one)
kaścana:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootka (क-प्रातिपदिक) + cana (चन्)
FormIndefinite pronoun; Masculine, Nominative, Singular; with negation ‘no one’

This is the way of material life. When one is captured by sexual attraction, he becomes implicated in so many ways and cannot understand the real aim of life. Therefore Śrīmad-Bhāgavatam (7.5.31) says, na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum: generally people do not understand the ultimate goal of life. As stated in the Vedas, oṁ tad viṣṇoḥ paramaṁ padaṁ sadā paśyanti sūrayaḥ: those who are spiritually advanced simply look to the lotus feet of Viṣṇu. The conditioned soul, however, not being interested in reviving his relationship with Viṣṇu, becomes captivated by material activities and remains in everlasting bondage, being misled by so-called leaders.

P
Parīkṣit Mahārāja

FAQs

This verse explains that even after escaping trouble, the conditioned soul often re-enters the same perilous path because māyā places him in illusion, and true understanding is rare without spiritual awakening.

Śukadeva speaks to King Parīkṣit as the “subduer of enemies,” encouraging him to conquer the inner enemy of illusion and see how māyā keeps souls trapped in repeated patterns.

Notice recurring harmful habits and the cycle of “crisis-escape-repeat.” Break it by steady sādhana—hearing sacred texts, chanting, and associating with devotees—so choices are guided by clarity rather than impulse.