Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

Nābhāga’s Inheritance, Śiva’s Verdict, and the Rise of Ambarīṣa—Prelude to Durvāsā’s Offense

अहो अस्य नृशंसस्य श्रियोन्मत्तस्य पश्यत । धर्मव्यतिक्रमं विष्णोरभक्तस्येशमानिन: ॥ ४४ ॥

aho asya nṛ-śaṁsasya śriyonmattasya paśyata dharma-vyatikramaṁ viṣṇor abhaktasyeśa-māninaḥ

അയ്യോ, ഈ ക്രൂരനും ശ്രീവൈഭവത്തിൽ മദിച്ചവനും ആയവന്റെ പെരുമാറ്റം നോക്കുക. അവൻ വിഷ്ണുഭക്തനല്ല; ഐശ്വര്യവും പദഗർവവും കൊണ്ട് താനേ ഈശ്വരനെന്ന് കരുതി ധർമ്മം ലംഘിക്കുന്നു.

अहोalas!/oh!
अहो:
Sambodhana/Exclamation (सम्बोधन/उद्गार)
TypeIndeclinable
Rootअहो (अव्यय)
Formउद्गार (interjection/particle), अव्यय
अस्यof this (man)
अस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
नृ-शंसस्यof the cruel/merciless one
नृ-शंसस्य:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootनृशंस (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (नृ + शंस), पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; विशेषण
श्रिया-उन्मत्तस्यof him maddened by fortune
श्रिया-उन्मत्तस्य:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootश्रिया (श्री, प्रातिपदिक) + उन्मत्त (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (श्रिया = तृतीया-सम्बन्धः ‘by/with prosperity’ + उन्मत्त), पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; विशेषण
पश्यतbehold!/see!
पश्यत:
Pravartaka (प्रवर्तक/Addressed action)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), बहुवचन; परस्मैपद
धर्म-व्यतिक्रमम्transgression of dharma
धर्म-व्यतिक्रमम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootधर्म (प्रातिपदिक) + व्यतिक्रम (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास, पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
विष्णोःof Viṣṇu
विष्णोः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
अ-भक्तस्यof the non-devotee
अ-भक्तस्य:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootभक्त (प्रातिपदिक) with नञ्-प्रत्यय (अ-)
Formनञ्-समास/निषेध (a-), पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; विशेषण
ईश-मानिनःof him who thinks himself the lord
ईश-मानिनः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootईश (प्रातिपदिक) + मानिन् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (ईशः इति मानिन्), पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; विशेषण

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura has diverted the entire meaning of this verse as spoken by Durvāsā Muni. Durvāsā Muni used the word nṛ-śaṁsasya to indicate that the King was cruel, but Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura interprets it to mean that the King’s character was glorified by all the local people. He says that the word nṛ means “by all the local people” and that śaṁsasya means “of he (Ambarīṣa) whose character was glorified.” Similarly, one who is very rich becomes mad because of his wealth and is therefore called śriyā-unmattasya, but Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura interprets these words to mean that although Mahārāja Ambarīṣa was such an opulent king, he was not mad after money, for he had already surpassed the madness of material opulence. Similarly, the word īśa-māninaḥ is interpreted to mean that he was so respectful to the Supreme Personality of Godhead that he did not transgress the laws for observing Ekādaśī-pāraṇa, despite the thinking of Durvāsā Muni, for he only took water. In this way, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura has supported Ambarīṣa Mahārāja and all his activities.

V
Viṣṇu
A
Ambarīṣa Mahārāja
D
Durvāsā Muni

FAQs

This verse warns that opulence can intoxicate a person, making him cruel and self-important, leading to violations of dharma—especially when devotion to Viṣṇu is absent.

In this narrative, Durvāsā’s sense of superiority and lack of humility toward a Viṣṇu-bhakta is portrayed as a dharmic transgression—an offense rooted in pride.

Treat prosperity as a responsibility, not an entitlement; cultivate humility and devotion, and avoid harming or disrespecting sincere devotees—since pride easily turns success into adharma.