Next Verse

Srimad Bhagavatam — Navama Skandha, Shloka 1

Nābhāga’s Inheritance, Śiva’s Verdict, and the Rise of Ambarīṣa—Prelude to Durvāsā’s Offense

श्रीशुक उवाच नाभागो नभगापत्यं यं ततं भ्रातर: कविम् । यविष्ठं व्यभजन् दायं ब्रह्मचारिणमागतम् ॥ १ ॥

śrī-śuka uvāca nābhāgo nabhagāpatyaṁ yaṁ tataṁ bhrātaraḥ kavim yaviṣṭhaṁ vyabhajan dāyaṁ brahmacāriṇam āgatam

ശ്രീശുകദേവ ഗോസ്വാമി പറഞ്ഞു—നഭഗന്റെ പുത്രനായ നാഭാഗൻ ഗുരുവിന്റെ ആശ്രമത്തിൽ ദീർഘകാലം താമസിച്ചു. അതിനാൽ സഹോദരന്മാർ അവൻ ഗൃഹസ്ഥനാകില്ല, മടങ്ങിവരികയും ഇല്ലെന്ന് കരുതി, അവനൊരു വിഹിതം നൽകാതെ പിതൃസ്വത്ത് തമ്മിൽ വിഭജിച്ചു. നാഭാഗൻ ബ്രഹ്മചാരിയായി ഗുരുകുലത്തിൽ നിന്ന് മടങ്ങിയപ്പോൾ, അവന്റെ വിഹിതമായി പിതാവിനെയേ നൽകി।

श्रीशुकःŚrī Śuka
श्रीशुकः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootश्रीशुक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√वच् (धातु) → उवाच (लिट्)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन, परस्मैपदम्
नाभागःNābhāga
नाभागः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनाभाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
नभगापत्यम्the son/descendant of Nabhaga
नभगापत्यम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeNoun
Rootनभग (प्रातिपदिक) + अपत्य (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष: ‘नभगस्य अपत्यम्’); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; नाभागः इत्यस्य समानाधिकरण-विशेषणम्
यम्whom
यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; सम्बन्धक-सर्वनाम (relative pronoun)
ततम्renowned/extended (in fame)
ततम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘extended/spread’—कविम् इति विशेषणम्
भ्रातरःbrothers
भ्रातरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभ्रातृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
कविम्the sage/poet
कविम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकवि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
यविष्ठम्the youngest
यविष्ठम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootयविष्ठ (प्रातिपदिक; superlative)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; अतिशय (superlative) ‘youngest’; कविम् इति विशेषणम्
व्यभजन्divided/apportioned
व्यभजन्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-√भज् (धातु) → व्यभजन्
Formलङ्-लकार (Imperfect), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन, परस्मैपदम्
दायम्inheritance share
दायम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदाय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
ब्रह्मचारिणम्a celibate student
ब्रह्मचारिणम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeNoun
Rootब्रह्मचारिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कविम् इत्यस्य समानाधिकरण-विशेषणम्
आगतम्who had come
आगतम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootआ-√गम् (धातु) → आगत (कृदन्त, क्त)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय) विशेषण; पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कविम् इति विशेषणम्

There are two kinds of brahmacārīs. One may return home, marry and become a householder, whereas the other, known as bṛhad-vrata, takes a vow to remain a brahmacārī perpetually. The bṛhad-vrata brahmacārī does not return from the place of the spiritual master; he stays there, and later he directly takes sannyāsa. Because Nābhāga did not return from the place of his spiritual master, his brothers thought that he had taken bṛhadvrata-brahmacarya. Therefore, they did not preserve his share, and when he returned they gave him their father as his share.

N
Nabhāga
N
Nabhaga
N
Nabhāga’s brothers

FAQs

This verse introduces how Nabhāga’s brothers divided the family inheritance while he was away in brahmacarya, setting up a discussion on rightful share, fairness, and dharma.

Because he had gone away as a brahmacārī and returned later; by then, his brothers had already apportioned the property, treating him as absent from the division.

The verse shows that choosing disciplined spiritual life can change one’s worldly circumstances; a devotee can learn to prioritize dharma and wisdom over entitlement and resentment.